yuling
東離感謝祭A場的口譯不太行耶。
漏譯或小錯難免,但有幾處嚴重誤譯,甚至腦補來賓沒講的話,有點誇張。
yuling
西川只說他覺得浪巫謠跟他爸爸之間溝通不良,沒說希望浪巫謠跟爸爸好好溝通耶。
yuling
虛淵玄說,當初決定製作時,本來擔心自己這個日本人插手台灣的傳統文化,會不會惹怒大家,但口譯人員譯成「擔心日本市場反應不好」差太多了吧?
yuling
鳥海:「凜雪鴉是個很棒的人,對自己有自信、想要露胸肌給大家看,不也挺像是一般人會有的反應嗎?我想他有時候也會想展現自己......大概吧^^」

這些沒翻到位。
凜雪鴉是個很棒的人,這句話鳥海還講了兩次。
yuling
接近尾聲時,口譯人員將鳥海的感言翻成「在舞台上跟粉絲渡過了一段很長的時間」、「最終章電影版是我們耗費很多時間製作而成的」,但我認為鳥海實際上應該是說「這個東離系列持續了很長一段時間」、「這個系列是我們一直以來耗費了許多心力打造而成的,因此希望大家能去觀賞最終章電影版。」

畢竟舞台上這段時間真的很短,他說的「長時間」應該是指東離系列的播映期間🤔
yuling
看了其他人的感想,才想起來虛淵玄有提到自己是特攝迷這件事也沒翻到。
yuling
其實我有點金魚腦,如果不是太嚴重的漏譯誤譯,我大概也記不住。
載入新的回覆