久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:19 PM
Thu, Feb 13, 2025 12:23 PM
18
忍亂最強軍師
台配觀後感
前天去看完台配現在才打完感想(記憶已經非常不可靠了)
大概是比對兩版的差異
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:21 PM
Thu, Feb 13, 2025 12:56 PM
【
聲音方面
】
土井老師的聲音很好聽,難怪大家也很推台配的土井老師,跟關俊彥一樣,在天鬼與土井老師之間聲線的轉換很棒…!
另外在跟小尊打時那種年長者微寵溺的溫柔聲音也很好
雖然沒有像之前聽到很多人說的「很色情」「韓國歐巴」之類的感覺,但整體還是很帥哥聲線的,至少不會讓我有中配的尷尬感(聽到中文就覺得有點怪怪的壞毛病
不得不提一下八方齋的聲音未免太帥了吧???
低沉的嗓音似乎比日配還帥,聽到時忍不住睜大了眼睛
但其實我心中理想的山田老師聲音應該是八方齋這種聲線,中文的有點太高與尖了,少掉一點威嚴感……有點可惜
利吉也是,希望聲音可以再低一點點,但這應該都是個人偏好&習慣問題(畢竟我沒看過台配的忍亂
小孩倒是都能接受。
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:21 PM
說到習慣,如果沒有看過台配會遇到的比較大的問題應該是
「無法辨認角色」
。
這個問題稍微傷比較大一些,尤其是在沒有照到角色或沒顯示口型時的場景,難以判斷現在是誰在說話,但畢竟忍亂是每個角色都很有特色、值得喜歡的作品(主觀啦),所以無法得知時覺得很可惜
體感上覺得中日配最像的聲音是:伊作、喜三太,文次郎與風鬼也蠻類似的(記憶已經有點錯亂了後兩者沒那麼有把握)
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:22 PM
為什麼金吾會是大舌頭wwwww
救命好好笑又好可愛,金吾還是戲份比較多的一年生啊,每次大舌頭出來都想把他抓起來抱好(?
但可能是因為日文聽太多了有聲音自動轉換症候群,在聽角色說話時我的腦裡總有另一個區塊響起他的日配
順帶一提穴太&新兵衛唱歌那裡我覺得用中文很可愛,好用心!!
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:24 PM
Sun, Feb 16, 2025 8:54 PM
【
翻譯方面
】
這應該是最多人推中配的原因!
不得不說,翻譯是真的翻得比較好!
首先我最在意的兩個人名出錯都有修正過來:
三治郎說的「那個討人厭的
瀧夜叉丸
前輩」
小庄拉開門前說道「我是黑木
庄左衛門
」
這兩個我就謝謝了
(要求頗低
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:25 PM
Thu, Feb 13, 2025 12:25 PM
然而也有跟日文(原作&動畫)不同的地方:
鉢屋
蜂屋
我知道這應該是因為「鉢屋」這個名字在日本特定地區有貶義的意味(與穢多有關,在某些部落中與被差別對待的村民/賤民有關),因此當時被NHK視為NG字眼,製作組也在某段時間將鉢屋三郎的姓氏改為蜂屋三郎,只是日本後來有改回來了,但不知台灣是不是沿用之前的設定
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:28 PM
Thu, Feb 13, 2025 12:57 PM
其他印象中翻譯不一樣的地方
土井vs.尊奈門
土井:那裡有鳥巢,
不要踩到!
日配好像是「那裡有鳥巢,
小心!
」的樣子
雖然這兩個是沒有太大的差異啦
霧丸與一年葉組
霧丸:「我
好想
土井老師!」
「我
想見
土井老師!」
這個是我一直很在意的地方,中文的有好好翻出來了很棒
(原句:土井先生に会いたい!)
亂霧新三人在廁所
亂太郎:「竟然是禁止使用~~」
「不是寫了禁止使用嗎!!」
這個也是我覺得翻得好很多的地方,畢竟日配是真的是不知道在講什麼(雖然畫面看得懂)
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:31 PM
Sat, Feb 15, 2025 6:08 PM
五年偷完密書以後,竹谷看密書
「什麼!葉組的人被抓了!」
「一年級的學弟被抓了!」
這倒是沒什麼影響,只是很少聽到他們用
學弟
這個詞而已,然後葉組改成了學弟
留三郎要帶一哈走時,小庄抓住他的手那裡(這個我很不確定)
庄左衛門先講了:「我們不會先走。」
但不知道日配是不是直接說「我們跟霧丸約定好了(要一起把土井老師帶回去)」,全部才一起附和「我們約定好了!」
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:35 PM
Sat, Feb 15, 2025 6:07 PM
有些地方加了台詞(應該說做補充),我猜這可能是中文有些人覺得比較好懂的地方
山田傳藏看著竹高(毒竹城主)大頭山
山田:「嗯……感覺有種熟悉感啊,那東西有問題」
「那東西怎麼看起來那麼眼熟,
鐵定有問題。
」
(印象中是這樣,我也有點不確定了,但確定
鐵定
是新加的)
但我覺得修改了這句確實會讓觀眾比較好理解接下來的發展,畢竟原文不太順,加上那個畫面有點暗,其實並不好看清楚頭的形狀,所以藉由這句點出等一下戰場轉移的地方我覺得很不錯
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:36 PM
Thu, Feb 13, 2025 12:37 PM
天鬼下令冷靜追捕時與毒竹忍者
在毒竹忍者問:「你怎麼會知道?」
天鬼回答:「我不是你的老師(私はお前の先生ではない)。」
但在台配中卻變成了
毒竹忍者:「
你明明一直站在這裡
,怎麼會知道?」
土井:「我不是你的老師,
沒有必要告訴你
。」
兩句都加了一些台詞
(雖然我覺得原句更有魄力&留下遐想的空間,只是中文那樣講確實也比較清楚)
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:39 PM
Thu, Feb 13, 2025 12:58 PM
除此之外我覺得比較酷的地方應該是台配會用比較口語的說法,例如「鐵定」、「你想得美」之類,這些相較是日文直翻比較不會看到但對我們來說很熟悉的詞(記得還有很多但我難以記住是哪些)。
稍微可惜的地方是這次電影中說到一年葉組的孩子時,都沒有用「好孩子(良い子たち)」稱呼,而是「一年は組の連中」。
但這可能純粹是我的私心而已跟劇情根本沒差
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:41 PM
說完了,忍亂好好看(結論
費徐🍳NiCE.R52
@zoechen1010
Thu, Feb 13, 2025 12:43 PM
土井老師的韓國歐巴印象一部分應該也是因為李世揚老師真的配了好多韓劇男主
家人每換一檔看都會出現這個聲音
Mego咩勾
@megoart000
Thu, Feb 13, 2025 12:44 PM
忍亂好好看(結論
今天拉沒看過忍朋友去看(水鬼),他也說很好看
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Thu, Feb 13, 2025 12:47 PM
Thu, Feb 13, 2025 12:50 PM
忘記說了山田利吉的「お兄ちゃん」這句並沒有被翻成「葛格」請大家不要期待了(只有你在期待
雖然我覺得實際唸出「葛格」(非字幕,是指字幕打
哥哥
但發音葛格)也有點太裝嫩就是了,不過其實現實也蠻少人會真的按照
ㄍㄜˉㄍㄜ˙
唸吧
那麼實際上到底お兄ちゃん的親暱感要怎麼翻呢???大家都怎麼叫的???
「ㄍㄜˊ~~」嗎?我是這樣啦
但那樣翻成日文可能會變成「兄さん」或「にーやん」才對
這是我出去影廳一直在想的問題(好沒意義
松野Iris*
@iris102796
Thu, Feb 13, 2025 2:17 PM
Thu, Feb 13, 2025 2:17 PM
太太打擾了
我是路過的路人🙋
真的好想知道您首圖的勘右衛門在哪裡入手的
好可愛喔
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Sat, Feb 15, 2025 3:55 AM
費徐🍳NiCE.R52
: 喔喔原來如此,我真的對台配好不熟
土井老師跟失憶韓劇男主沒兩樣所以合理的
每換一部都有他好好笑心有點花
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Sat, Feb 15, 2025 4:10 AM
Mego咩勾
: 我們動漫迷的一生就是出生
忍者水鬼
死亡,都是要忍亂的何不現在就忍亂呢
我相信沒看過或帶著子供番的心情去看的也都會感到驚艷的,真的好看
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Sat, Feb 15, 2025 4:44 AM
松野Iris*
: 哇我這隻勘右衛門是去年2月多在東京車站一番街NHK角色專賣店買的耶
現在不確定那裡還有沒有,網上可能要上日拍找找了(手感很好很軟可以塞進包裡!
松野Iris*
@iris102796
Sat, Feb 15, 2025 5:54 AM
Sat, Feb 15, 2025 5:54 AM
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
: 謝謝太太!馬上筆記起來,今年去東京一定要買一隻回家
久我山 D ㊬ 忍者水鬼
@bakinu024
Sun, Feb 16, 2025 3:48 PM
松野Iris*
: 我也在想如果還有看到的話可能要再買了真的很好抓……(抓
載入新的回覆
前天去看完台配現在才打完感想(記憶已經非常不可靠了)
大概是比對兩版的差異
土井老師的聲音很好聽,難怪大家也很推台配的土井老師,跟關俊彥一樣,在天鬼與土井老師之間聲線的轉換很棒…!
另外在跟小尊打時那種年長者微寵溺的溫柔聲音也很好
雖然沒有像之前聽到很多人說的「很色情」「韓國歐巴」之類的感覺,但整體還是很帥哥聲線的,至少不會讓我有中配的尷尬感(聽到中文就覺得有點怪怪的壞毛病
不得不提一下八方齋的聲音未免太帥了吧???
低沉的嗓音似乎比日配還帥,聽到時忍不住睜大了眼睛
但其實我心中理想的山田老師聲音應該是八方齋這種聲線,中文的有點太高與尖了,少掉一點威嚴感……有點可惜
利吉也是,希望聲音可以再低一點點,但這應該都是個人偏好&習慣問題(畢竟我沒看過台配的忍亂
小孩倒是都能接受。
這個問題稍微傷比較大一些,尤其是在沒有照到角色或沒顯示口型時的場景,難以判斷現在是誰在說話,但畢竟忍亂是每個角色都很有特色、值得喜歡的作品(主觀啦),所以無法得知時覺得很可惜
體感上覺得中日配最像的聲音是:伊作、喜三太,文次郎與風鬼也蠻類似的(記憶已經有點錯亂了後兩者沒那麼有把握)
但可能是因為日文聽太多了有聲音自動轉換症候群,在聽角色說話時我的腦裡總有另一個區塊響起他的日配
順帶一提穴太&新兵衛唱歌那裡我覺得用中文很可愛,好用心!!
這應該是最多人推中配的原因!
不得不說,翻譯是真的翻得比較好!
首先我最在意的兩個人名出錯都有修正過來:
這兩個我就謝謝了
我知道這應該是因為「鉢屋」這個名字在日本特定地區有貶義的意味(與穢多有關,在某些部落中與被差別對待的村民/賤民有關),因此當時被NHK視為NG字眼,製作組也在某段時間將鉢屋三郎的姓氏改為蜂屋三郎,只是日本後來有改回來了,但不知台灣是不是沿用之前的設定
土井:那裡有鳥巢,不要踩到!
日配好像是「那裡有鳥巢,小心!」的樣子
雖然這兩個是沒有太大的差異啦
霧丸:「我好想土井老師!」
這個是我一直很在意的地方,中文的有好好翻出來了很棒
亂太郎:「竟然是禁止使用~~」
這個也是我覺得翻得好很多的地方,畢竟日配是真的是不知道在講什麼(雖然畫面看得懂)
「什麼!葉組的人被抓了!」
這倒是沒什麼影響,只是很少聽到他們用學弟這個詞而已,然後葉組改成了學弟
庄左衛門先講了:「我們不會先走。」
但不知道日配是不是直接說「我們跟霧丸約定好了(要一起把土井老師帶回去)」,全部才一起附和「我們約定好了!」
山田:「嗯……感覺有種熟悉感啊,那東西有問題」
(印象中是這樣,我也有點不確定了,但確定鐵定是新加的)
但我覺得修改了這句確實會讓觀眾比較好理解接下來的發展,畢竟原文不太順,加上那個畫面有點暗,其實並不好看清楚頭的形狀,所以藉由這句點出等一下戰場轉移的地方我覺得很不錯
在毒竹忍者問:「你怎麼會知道?」
天鬼回答:「我不是你的老師(私はお前の先生ではない)。」
但在台配中卻變成了
毒竹忍者:「你明明一直站在這裡,怎麼會知道?」
土井:「我不是你的老師,沒有必要告訴你。」
兩句都加了一些台詞
稍微可惜的地方是這次電影中說到一年葉組的孩子時,都沒有用「好孩子(良い子たち)」稱呼,而是「一年は組の連中」。
但這可能純粹是我的私心而已跟劇情根本沒差
家人每換一檔看都會出現這個聲音今天拉沒看過忍朋友去看(水鬼),他也說很好看
雖然我覺得實際唸出「葛格」(非字幕,是指字幕打哥哥但發音葛格)也有點太裝嫩就是了,不過其實現實也蠻少人會真的按照ㄍㄜˉㄍㄜ˙唸吧
那麼實際上到底お兄ちゃん的親暱感要怎麼翻呢???大家都怎麼叫的???
「ㄍㄜˊ~~」嗎?我是這樣啦
但那樣翻成日文可能會變成「兄さん」或「にーやん」才對
這是我出去影廳一直在想的問題(好沒意義
我是路過的路人🙋
真的好想知道您首圖的勘右衛門在哪裡入手的
好可愛喔
土井老師跟失憶韓劇男主沒兩樣所以合理的
我相信沒看過或帶著子供番的心情去看的也都會感到驚艷的,真的好看