ಠ_ಠ
原神
昨天跟平常一樣拿林尼跑圖,聽到他待機語氣好像不太對,問一起玩的朋友他說沒有啊以為是我的錯覺
剛剛再聽就覺得不太對,看了語音列表,他說關於妹妹的語言怎麼變了??
pig2107
日配的話,這次更新有寫 https://images.plurk.com/47z35xjB1IxjG8aHSWXLPx.png
horse2923
咦?改了什麼我上去看看
horse2923
是文本不一樣嗎(在外面沒帶耳機不敢公放
看文本閒聊妹妹的部分好像一樣?
ಠ_ಠ
horse2923: 好像只有日配不一樣 就是台詞跟語氣變了
ಠ_ಠ
pig2107: 原來寫在這裡 :-o
rat6136
有沒有更改前更改後能看
ಠ_ಠ
rat6136: 只有日文變了
原本是
親愛する妹 リネット 今頃何してるだろ きっと 僕のことをかんがいてくれてしょかないだろね
現在變成
愛する妹 リネット 今頃何してるだろ きっと
リネットも 僕のことをかんがいてくれてるだろな
不確定有沒有打錯我聽力不太好
duck3968
p1舊
p2新
https://images.plurk.com/5y3SuzUWN5cFhg7l5gnn21.png https://images.plurk.com/4qyZcccjfEgK90nBgBi4S3.png
duck3968
其實兩個都滿喜歡的,好希望能新舊切換聽()
horse2923
哦哦因為我是日語中字,想說看中文文本沒有變!
謝謝解答,噗主辛苦了還打出來
ಠ_ಠ
horse2923: 噗主對林尼的愛值得,感覺是原本的最後一句讓一些玩家覺得有點賣骨科才改的吧:'-(
rat6136
也有可能是後面活動要拉琳妮特出來賣ML了,所以要先消滅不利ML的因素
cobra4199
但其實親愛的用法比較疏遠,愛する反而更直接喔
duck3968
ಠ_ಠ: 可是原本的語氣是有點開玩笑的口吻,重配之後感覺是認真的音調,感覺妹控人設更穩固了?
duck3968
rat6136: 不...拜託不要
cobra4199
後段リネットも這裡變成了琳妮特也想著我,所以從原本的琳妮特很想念我,變成了琳妮特也想著我的意思,文字上看起來好像修改過後的考えてくれてる比起恋しくて情感上有不足,但修改前表達的是林尼肯定的認為琳妮特在想自己了,修改過後表達的則是林尼在想琳妮特了,琳妮特是不是也在想自己呢,這樣的意思
cobra4199
本身沒有嗑這對,但修改前的日文會讓人覺得林尼有點自我陶醉,改過之後會更重在表達林尼自己在想琳妮特的部分,個人滿喜歡這個修改的
duck3968
cobra4199: 感謝專業解說
cock9686
看過文本了,要我說的話原文本其實是有點自吹自擂的fu ww
原本:「きっと、僕のことが恋しくてしょうがないだろうね!」(她一定想我想到不行吧!)
現在:「きっとリネットも、僕のことを考えてくれてるだろうな。」(她應該也在想著我吧)
所以更改後反而變成更雙向奔赴了
whisky4452
cock9686: 雙向奔赴好耶
kitty1368
反ml人真的好會貸款xx喔
ಠ_ಠ
謝謝各位解說:'-(他們雙子把日子過好就好:'-(
kitty1368
希望能夠新舊切換+1。原本舊的語尾有點微微上揚小自戀很可愛
onion9455
cock9686: 你講的好貼切喔 我也覺得原本的林尼是在自己吹噓說妹妹想他想的受不了,每當他講那句我都覺得是在自我膨脹什麼 現在改成這樣有比較正常一點了
horse2923
ಠ_ಠ: 還有小企鵝也要一起哇
cherry4866
新手期林尼起家的我表示:原本那個真的有種迷之臭屁感XD 喜歡修改過的~
ಠ_ಠ
horse2923: 父親也要一起 (app-cry)
peach469
哇塞居然會有這種細節改動 喜歡改動後的版本!原本聽會覺得有點自戀
horse2923
剛去聽完了,原版的有種玩笑似的感覺還有點自戀,新版的比較像在想著妹妹的感嘆
載入新的回覆