修瀾/書宸★社畜人生
看到很喜歡的一本歐美耽美小說有繁中版,就趁這次讀墨打折買了,只能說個人覺得翻的不是很好,因為我原文跟別人翻的翻譯版都看過了,只能說繁中翻的很微妙,很多用詞不是很順,冗詞很多(ex 緊閉起雙眼(??),我覺得成語也有點亂用,剛看到類似快樂與痛苦並駕齊驅這個用法(原文是 pleasure chasing the pain),瞬間有種我到底看了什麼的感覺,雖然他意思可以是這個但怎麼看都很怪啊,通常是用並行吧??我只差沒拿原文來對著看了

看了一下整個系列都同一個人翻的瞬間打消買另外一本的想法,明明譯者翻過很多本很有名的歐美耽美小說(?果然還是該直接看原文就好嗎
載入新的回覆