迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 4:47 PM
2
劇場版 忍者亂太郎 國語版
Hey Man BOT
@hmystgot
Sun, Feb 9, 2025 4:47 PM
掰噗~
@baipu
說
Sun, Feb 9, 2025 4:47 PM
你說了算~
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 4:48 PM
想看看台配會怎麼表現,去看了國語版
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 4:51 PM
最令我驚豔的土井老師,配得超好,完全展現了土井老師不同時候的情緒,對尊奈門的游刃有餘、對忍蛋們的感情流露等,都很飽滿地表現出來。
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 4:53 PM
另外我覺得台配好像比較多語氣詞或展現情緒的聲音表現?讓土井老師掉下懸崖那邊,多了不少聲音。雖然我後來看日配時忘記確認,但之前都沒有印象大概沒有吧
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 4:53 PM
其他人也都很自然,很能讓人融入電影,沒有太大的分離感,很佩服配音老師們
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 4:58 PM
Sun, Feb 9, 2025 4:59 PM
要說缺點的話就是不同語言轉換間的非戰之罪吧。畢竟兩種語言的聲調、音位、構成等不同,為日文安排的說話空間、配樂等,轉換成中文多少會有點落差,像我一直覺得中文配日本動畫的語速大部分都比較慢,大概就是因為日文一句話組成的音節較多,翻成中文卻比較短,所以得放慢才能合上動畫節奏。但情緒上是沒有問題的。
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 5:01 PM
Sun, Feb 9, 2025 5:02 PM
而且因為是母語,所以能更直接地理解意思,而不是日文得看字幕多了一次轉換
有時還會翻錯
。就算是聽得懂的日文,除非已經很熟了(例如對我來說就是大丈夫(),就是隔了一層,情感反應會慢一點,也能更專注在畫面上。
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 5:07 PM
另一個則主要是翻譯問題,就是那些日文梗,當然有些的確很難翻出那些搞笑意思,不過我覺得那個一箭射穿霧丸的聞いてあげる還是多少可以想辦法翻出來吧,給你說之類的,直接用「聽你說」就少了因為聽到あげる才受不了的霧丸特色了
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 5:10 PM
還有看之前我很好奇歌要怎麼處理,結果毒竹城歌舞還是原文WW但穴太和後來八方齋試圖加固土井洗腦後都是台配老師們唱!驚喜!還蠻喜歡的!
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 5:11 PM
忍亂場次現在真的變超少,國語更少,希望能撐久點阿
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 5:14 PM
還有一個是感覺國語版的聲音層次比較明顯?但也可能是影廳關係,總之我覺得各音效的清晰和立體度比日文版稍微清楚一點
比較基準:信義威秀一廳(國語)和十廳(日文)
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 5:15 PM
迷迭百里֍看不到雲的盡頭
@rosemarythyme
Sun, Feb 9, 2025 5:17 PM
放個在十廳前的燈箱,忍亂也在這廳播放,有種主題廳的感覺W
載入新的回覆
有時還會翻錯。就算是聽得懂的日文,除非已經很熟了(例如對我來說就是大丈夫(),就是隔了一層,情感反應會慢一點,也能更專注在畫面上。比較基準:信義威秀一廳(國語)和十廳(日文)