蘑菇山
剛好在別處有打自己目前記得的忍亂劇場版日台兩版翻譯/字幕差異,加上搜關鍵字有看到旅人疑惑這兩版的差異有哪些
所以開這個噗希望能提供一些差別給想去電影院卻不知道要看哪一版的旅人們

此噗是用來記錄《劇場版 忍者亂太郎 毒竹忍者隊最強之軍師》日台兩版的字幕差異

歡迎路過的各位大大們補充或更正!
也歡迎私噗告知

以下有嚴重暴雷
忍者亂太郎 忍たま 毒竹忍者隊最強之軍師
蘑菇山
先說結論,如果時間或預算考量,只能擇一的話……

我覺得如果是聽習慣日版聲優,那看日版準沒錯,因為翻譯與字幕的差異不影響整體劇情,只有極少數個別段落才沒能翻譯出角色想表達的箇中含意(只有1段我覺得翻譯不完整而影響劇情的程度比較大)

但如果不在意聲線,想更了解角色台詞的完整意思,那我會非常推薦台版!且這次台配老師們我覺得聲音都蠻貼近角色(一葉小朋友們台配超可愛!),只有一些些角色乍聽之下會不太習慣,但聽久了就能接受並融入劇情(個人覺得只有2個角色一開始比較不習慣而已)
蘑菇山
不過!
我推薦兩版都看!各有各的優點! 小孩才做選擇,我全——
蘑菇山
看完這個噗,已經看過天鬼但想確認有沒有這些差異的話,歡迎再重回電影院來場忍亂劇場版限定大家來找碴 (嗯?
蘑菇山
還沒看的人也希望有幫助您選擇要看哪一版
蘑菇山
下面就直接打出我記得的字幕差異喔
蘑菇山
直接打出文字的那種超級嚴重暴雷喔
蘑菇山
真的真的是很嚴重很直接的暴雷喔
蘑菇山
!!!做好準備要直接暴雷了喔!!!
蘑菇山
- 暴雷警告線 暴雷警告線 暴雷警告線 暴雷警告線暴雷警告線 暴雷警告線 -
蘑菇山
(當初打時有些差異被缺漏,不介意全篇暴雷雖然看到結尾差不多都被暴完雷了XD的各位可以看到此噗底,有其他大幫忙補充,礙於字數關係我無法挪到正文裡 非常感謝大大的留言、提醒與補充)
↓沒辦法保證用字都一模一樣,但明顯有出入的地方是這些↓
蘑菇山
(只是單純錯字、對岸用詞或台版為了更完整表達涵義而增加的潤飾,但這些差異都不影響表達的意思)
日版字幕跟台版字幕差異比較明顯的我記得有:

1.四年級學長平 瀧夜叉丸的名字。日版字幕誤打成:瀧夜伹丸。而日版字幕(我聽不出來日語原音有沒有省略)及台版配音與字幕皆省略姓氏(平)
2.喜三太飼養的蛞蝓。日版字幕用對岸說法:鼻涕蟲
3.兵太夫在尊奈門說「抱歉啊,都怪我打敗土井」後的台詞。日版字幕是寫:「不惜自黑開玩笑來安慰我們。」台版則是:「不惜開自己玩笑來安慰我們。」(抱歉這邊日版後面我不確定是接安慰我們還是讓我們開心
4.天鬼在曉鬼(神韻很像多啦a夢的小夫那位)問:你都待在這裡,你怎麼會知道?天鬼回答:「我不是你的老師。」台版後面有再加:「沒必要回答你。」
蘑菇山
(翻譯/字幕的差異會影響到理解或感受)
我覺得差異大到會影響劇情的翻譯或字幕的錯誤及差異:

1.六年級初探毒竹城,文次郎為了要準備武器而比較慢,會合時跟其他人說的台詞。日版字幕是「等很久了」,台版則是「讓你們久等了。」
2.雜渡闖進六年級跟學園長與山田老師會報的房間,留三郎氣勢洶洶準備衝上去打雜渡時,伊作攔住他,並說了一句話想讓場面緩和。日版翻譯「我們只是開玩笑」,台版則是「人家只是開玩笑啦」(謝謝楚大提供資訊
3.雜渡在對決利吉及兩位畢業學長時,說了要跟天鬼打聲招呼,下一幕切到利吉全臉及下一句。日版只有翻「再見」,配合畫面會被認為只是跟利吉他們道別,但實際意涵如台版的翻譯:「順便跟他說『再見』。」(意思為:要送天鬼到彼岸,讓他跟世界說再見)
蘑菇山
還有我自己記不清楚準確字詞,但覺得台版翻譯比較通順,形容時間、地點和背景的形容詞也更完整豐富,比較像在完整說故事的那種感覺的是:六年生列舉出收到有關毒竹城忍者隊撿走人的情報←這一段
蘑菇山
以及私心很喜歡台版翻譯調整得更子供向aka小朋友台詞更可愛:
1.一葉丟手裡劍時還是丟歪,有個小朋友是說:「奇怪怪。」
2.新兵衛用歌聲要跟穴太(會唱出情報的那個毒竹忍者)套情報,兩人的歌詞都有請台配老師唱
3.最後面八方齋要再洗腦天鬼,有唱幾句〈愛與正義的毒竹城忍者隊〉,那邊也有請台配老師唱
蘑菇山
以上!希望我打的都正確 (?
2/10把原本在這噗關於台配的心得挪到其他噗

如果我有哪裡打錯或是漏打的,還請各位大大補充與指正 (如果不習慣公開打的話也歡迎私噗我
🌈楚🌈
感謝整理!
補充一下,2那邊
日版字幕是"我們只是開玩笑",跟文次郎那句一樣把主詞弄錯了:-(

新兵衛闖入廁所,亂太郎跟霧丸大喊:
日配:"竟然禁止使用"
台配:"不是寫了禁止使用嗎"

最後土井問六葉怎麼找到天鬼的藏身處:
他們是循著新兵衛留下的痕跡,加上留三郎向人問路,日配版沒翻到留三郎問路
蘑菇山
🌈楚🌈 : 噢噢謝謝更正!我來編輯一下前面打錯的部分
請問是日版字幕為「我們只是開玩笑」,但伊作真正要表達的意思是台版字幕嗎?(怕我誤會您的意思
蘑菇山
然後看到楚大提到闖進廁所時的部分,我也想起來這段的稍早
新兵衛憑一己之力突破小屋時,霧丸原文台詞是巴庫巴庫(抱歉我空耳)日版翻譯是「小心後面,小心後面」,而台版字幕則是「倒車…」(台配老師是講「倒車、倒車」)
🌈楚🌈
蘑菇山 : 是的,開玩笑那句是台版字幕正確!
霧丸那句是倒車的巴庫沒錯XD
蘑菇山
🌈楚🌈 : 謝謝您!
我這個完全不懂日文的人只記得那句耳熟的巴庫巴庫原音XDDD
蘑菇山
日版及台版的字幕都有缺字
在六年級及山田老師潛伏進去並破壞烽火臺、戰鼓和法螺貝那些東西時,駐守堡壘的怒武將說:「到底有人潛伏進來」,應為「多少人」
(台配老師有講:「多少人」,但字幕還是錯的)
蘑菇山
用腦袋殘存印象打上面楚大提到的留三郎問路部分
留三郎與伊作被山田老師問是怎麼來到石像密室?
留三郎:多虧新兵衛留下的口水和芋梗
【日版字幕】伊作:留三郎一路找過來
【台版字幕】伊作:留三郎問路問到人家都快跑了
後面一樣都接那個路人毒竹忍者嘴巴和全身都被綁起來倒在角落:今天好多可怕的人來問路(依序亮出山田老師、雜渡、利吉和留三郎的圓形憤怒白倒三角形眼大頭)
載入新的回覆