( ʘ дʘ)

まままま為甚麼要糾結於翻譯片名呢(下收)
ベイビーわるきゅーれ 寶寶刺客 辣妹刺客
( ʘ дʘ)
【中字|宝宝刺客】第一部舞台挨拶切片 伊泽彩织的海外来信&《宝宝刺客》名字来由_哔哩哔哩_bilibil...
在第一集電影宣傳的時候,導演有回答過片名決定的問題
曾經考慮過JK walukure 但覺得JK現代表達的意思並不好就換了
( ʘ дʘ)
日文原名 ベイビーわるきゅーれ
=baby+Walküre 寶寶+瓦爾基麗(北歐神話女武神)
英文片名 Baby Assassins
=寶寶+刺客
( ʘ дʘ)
而且台灣字體也用得好醜啊XDDDD
( ʘ дʘ)
https://images.plurk.com/5TZu0PgYSC2PVW4hzBgQGG.jpg https://images.plurk.com/1jpqDYTcXSKUibZdpuvCwv.jpg
首先這是前兩集LOGO標準字
( ʘ дʘ)
https://images.plurk.com/5IcXZAsdJC4cOwuzfhNfLH.jpg
第三集改成比較像黑體字變化,後面墊手寫細字英文譯名 Baby Assassins
( ʘ дʘ)
主要就是第三集的氛圍比較嚴肅一點(相較前兩集)
整體設計換了一個方向(包含海報也都是比較沉重的色調)
( ʘ дʘ)
現在台灣海報放的紅色底也沒錯啦
是BD封面用的單色設計,大概也是統一系列作都有一個單色海報
(第一集亮黃色、第二集水藍色、第三集大紅色)
( ʘ дʘ)
第三集日本上映時的兩款海報: https://images.plurk.com/4vb2qb0JE5suDfkEgXa9Fq.jpg https://images.plurk.com/4NGutAMJoUMHDv2PJRW2HM.jpg
( ʘ дʘ)
https://images.plurk.com/43D16QpHTV9mzKetTdFv2N.jpg https://images.plurk.com/3w9UDLF1vrZhAQChLt9b0b.jpg https://images.plurk.com/2yQ6BhlEeyiN0SHmHGCOds.jpg
BD們
( ʘ дʘ)
第二集副標題的2 baby 台灣翻譯:奪命雙煞
第三集副標題NICEDAYS 台灣翻譯:假期殺機
夠了,真是夠了XD
( ʘ дʘ)
這樣日劇的副標題EVERYDAY 難道要翻成一日一殺嗎www
( ʘ дʘ)
看了內容就會知道翻譯錯位的程度w
( ʘ дʘ)
不過之前也說台灣如果會代理上映NICEDAYS(紀錄片一起更好)
就算翻成辣妹也就認了XD
所以我該閉嘴了
載入新的回覆