一開首零唱的“どついたれ本舗 in da building” 已經讓我感慨不已 A Osaka Dreamin' night 的Chorus 裏的尾句,同時也是全曲的尾句,就是“どついたれ本舗 in da building” 新一首團曲的首句直接用了第一首團曲的尾句,由現本舖的速成者零唱出來,很好地將本舖由初帶到現今。另亦是一種對自己(本舖/Creepy Nuts)的致敬
“そのままのアナタでall eyes on me” 讓我想到A Osaka Dreamin' night 的 “Ladies and gentlemen / すっきゃねんって hold me tight” A Osaka Dreamin' night 裏有的藝人的孤獨感,在這裏變成了萬丈光芒聚集、舞台上觸目的藝人。有種本舖收成的感動
三人同心,充滿歡笑的盛宴
催麥
/簓/「笑うかどには福来る潰したるその古びたルー」(ル)
/盧/「荒馬のように奮い立つこのリズムに狂い咲く」 (cool)
/零/「楽しかろう? ほら疼き出すその心も救い出す」(soon)
/3人/ 誰も彼もが苦しまず 皆笑顔で許し合う (woo)
紋付袴 どつきあう仲間
交通費ならごっついかかったが
その分ようけお釣りあるからな
チャリンチャリン チャリ? 歩き? タクシー?
何でもええ追っつき方は
ビビってた割にはもう乗ったんか?
マイロ車リニアモーターカー
アッと言う間に
パッと沸かせて
ハッと気づかせる
アッと言う間に
ワッと笑かし
輪になり叫ぶ
そのままの姿でall night long
皆大きな声で共に笑え
そのままのアナタでall eyes on me
腹立ったって泣いたって
波瀾万丈なnight & day
moving moving on
空回ってもうたって
ガマンせんかってええんやって
波瀾万丈なnight & day
on & on & on
いや
ワロテル場合と違う!ってか
たまには泣いてしまう! ってか
腹立つ事ばっかり! もう
頭がパンクしちゃう! ってか?
辛めの採点や
この歯止めの無い虚無感すら
朝飯前的な
ぜーんぶ長めの前フリや! 大丈夫。
そうそう、緊張と緩和
いっそう高まった疾走感
俺が言うのもなんだが
皆産まれた時点で一等のランナー
ウッセーと思うならchase me
誰が俺に引導渡すか?
俺が言うからなんだが
騙されたつもりで一生止まんな
アッと言う間に
パッと沸かせて
ハッと気づかせる
アッと言う間に
ワッと笑かし
輪になり叫ぶ
そのままの姿でall night long
皆大きな声で共に笑え
そのままのアナタでall eyes on me
腹立ったって泣いたって
波瀾万丈なnight & day
moving moving on
空回ってもうたって
ガマンせんかってええんやって
波瀾万丈なnight & day
on & on & on
/簓/「え、ちゃうの?」
/盧/「アレはな門って書いて“かど”って読むんや、家とか一族とか一門みたいな意味やな」
/簓/「いや先生、そんな“いちゃもん”つけんと“一問”ぐらいオマケしたってぇな」
/零/「過度な期待は良くね一角が立つ」
/簓/「お、零....感度ええな! 感動したで!」
/盧/「お前ら、しょーもない含みせな喋られへんのかい...」
/簓/「ほな、どついたれ本舗一門」
/零/「笑える未来に向かって」
/3人/「笑門来福」
このフローとバイブスでスポットライト浴びフロントラインに立つ
そのままの姿でall night long
皆大きな声で共に笑え
そのままのアナタでall eyes on me
腹立ったって泣いたって
波瀾万丈なnight & day
moving moving on
空回ってもうたって
ガマンせんかってええんやって
波瀾万丈なnight & day
on & on & on
純私心不客觀感想
真的是2nd stage battle song?
不是優勝曲?
其實前幾天官方公佈作曲單位的消息時,我是有一點擔憂的。現在的本舖和最初的本舖很不一樣了,到底Creepy Nuts 會如何詮釋現在的本舖呢?加上歌名「笑門來福」,和What a Osaka 的基調會不會重疊了?
如今新曲出來了,我的擔憂完全是多餘的。謝謝Creepy Nuts 將現在的本舖以歌曲的形式描繪出來
A Osaka Dreamin' night 的Chorus 裏的尾句,同時也是全曲的尾句,就是“どついたれ本舗 in da building”
新一首團曲的首句直接用了第一首團曲的尾句,由現本舖的速成者零唱出來,很好地將本舖由初帶到現今。另亦是一種對自己(本舖/Creepy Nuts)的致敬
不知怎的會聯想到Laughin' Hope裏的輕笑
單人的簓,和本舖的簓的分別
三人用了自己的角度,說了一遍“笑”的意味
簓→笑著好運就會來,打破舊規矩
盧→全力全身地感受
零→即使是我也能治療受傷的心
三句後會有另外二人附唱最後一字,零的那句最後一字是su,附和唱的是soon,合著聽就增加了笑治療的速度感
每個人都能被原諒
不就是The Trio 裏的零、本舖嗎
不幸的對面有同伴,是簓的寫照
幸和不幸是一對的
紋付袴:
這裏寫明“紋付”,我就理解成是印上本舖團徽的正裝。(“本舖是家族”,在歌詞後面也有提到)
遇上同伴,結成本舖,就是簓的成人式,也是簓的歸屬。
その分ようけお釣りあるからな”
中文有“經一事,長一智”,香港(不知道其他地方有沒有)會用“交學費”代表碰壁長知識。這裏用交通費代表和同伴互相碰撞、砥礪前行的意思。
很多太太有提到,“チャリ”是在參考盧笙 On My Way 裏踏單車追飛機並作出回應嗎?
回覆用子彈火車追很有簓的風格
轉瞬就讓全場熱烈起來,笑成一團
用了很多a韻,很響亮的歌詞
韻押得爽
沒日沒夜地起舞歡唱
不單是笑,哭也是,
旋轉着,靜止着也好,
在一起也沒什麼可怕
“そのままのアナタでall eyes on me”
讓我想到A Osaka Dreamin' night 的 “Ladies and gentlemen / すっきゃねんって hold me tight”
A Osaka Dreamin' night 裏有的藝人的孤獨感,在這裏變成了萬丈光芒聚集、舞台上觸目的藝人。有種本舖收成的感動
完全是The Trio 裏的盧笙心路歷程
“不是笑的時候”、“想哭、生氣、要頭痛了”
“朝飯前的な / ぜーんぶ長めの前フリや! 大丈夫。”
盧笙的直白率真,還有磊落,都在這句表露無遺
“ウッセーと思うならchase me / 誰が俺に引導渡すか? ”
這句讓我想到簓在A(s)BA中的劇中rap 也跟盧笙講過類似的話。大因為相信同伴了,才會講出“追上來”的話
“俺が言うからなんだが / 騙されたつもりで一生止まんな” 也不愧是零
三人漫才
盧笙來解說笑門的“門”有“家”的別意
どついたれ本舗一門
一體的本舖
本舖一路以來的成長,有賴三人的靈魂演出
我好想去日本看
但不可以好羨慕日本fans
全刷唯一答案只有等買收錄全曲的 blu-ray 藍光
可是大家就是想在戲院的大畫面欣賞嘛
現在希望最少台灣能上映,那我比較有借口飛去台灣旅行兼看戲