ಠ_ಠ
每次搭捷運都覺得台灣的英文翻譯好可愛,蠻尊重詞語來源的:
名詞類:車站、醫院,中翻英
中文:拼音
漢字:日文拼音(例如:中山)
很喜歡這種小地方~ 😆
ant4109
不都這樣翻
ಠ_ಠ
ant4109: 不一定,有些地方習慣全拼音,不論語源。
tofu2741
習慣台灣的翻法,看到中國在地的英文,全部都是拼音,譬如說中國的市場不是標 market 而是 shi chang 之類的,我就覺得台灣真的很友善外國人
我跟其他人說中國的翻法,就有人說那個說不定是給他們中國人自己看的拼音 XD
camel7077
台灣不搞拼音那套的
載入新的回覆