ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Wed, Jan 29, 2025 2:39 AM
4
日文這樣翻譯如何
在日文漫畫中,如果遇到一位具備獨立意識與智慧的角色,名字是種族名+くん(例如:触手くん、豚くん)
會希望翻譯時只用種族名(觸手、豬),還是把くん保留(觸手君、豬君)?
前者感覺不是在指單一位角色,後者則用了中文沒有的詞語用法
還是有更好的翻譯方法呢?
※不考慮用觸手くん這種保留日文的做法,因為日文五十音不是每個人都看得懂
遇到一位角色名字是種族名+くん(例如:触手くん、豚くん)時,會如何翻譯?
sundae4318
Wed, Jan 29, 2025 2:41 AM
小觸手、阿豬這樣呢
tofu8901
Wed, Jan 29, 2025 2:43 AM
sundae4318: 我也喜歡這種,以中文用法來說比較習慣
像柯南裡面就轉成了毛利老弟、高木老弟這樣
記得其他作品也有轉成某某同學的狀況
tofu8901
Wed, Jan 29, 2025 2:44 AM
某某君感覺根本就沒有翻譯到
不懂日文、不常看日本動漫畫的人也理解不了那個語境
puff1409
Wed, Jan 29, 2025 2:46 AM
我會翻小觸手
sundae4318
Wed, Jan 29, 2025 2:46 AM
我記得以前有聽過另一個做法是加註釋,像是某某君......
旁邊註明君(くん)在日本的意思這樣,但這個做法影視作品比較難
taco1301
Wed, Jan 29, 2025 2:47 AM
某某君根本沒有翻譯到+1
看到作品或文章這樣寫或翻譯會直接不看/大扣分
ಠ_ಠ
Wed, Jan 29, 2025 2:52 AM
加「阿」感覺可以,加「小」個人會傾向於日文是用ちゃん
但「阿」遇到兩個字以上的種族名就得略稱,像触手くん可能得翻成阿觸?感覺離原文意思更遠
「同學」也是不錯的選擇,但會受到故事背景限制,沒有同齡關係或現代背景就不太能用
同意「君」其實沒有翻譯到,但可以用中文輸入法直接打出來,也容易搜尋得到此誤用法的說明
sundae4318
Wed, Jan 29, 2025 2:54 AM
觸手先生?但如果喊的角色是比較不正經一點的話會不會用觸手寶貝也可以
ಠ_ಠ
Wed, Jan 29, 2025 2:55 AM
想請問如果是像sundae4318說的用註釋方式說明,taco1301這類的觀看者覺得如何?
spider7705
Wed, Jan 29, 2025 2:56 AM
同意「君」很像沒有翻譯到,我也比較偏好依照語境翻成其他稱謂(如上所述之老弟、同學等)
另外想補充一個日文的殿(どの),很常被翻譯成殿下,看到的時候也很出戲
taco1301
Wed, Jan 29, 2025 2:57 AM
若是正式出版的作品無法接受。因為還是等於沒有翻譯,就跟OOさん不會直接使用OO桑然後在旁邊註釋是一樣的道理
ಠ_ಠ
Wed, Jan 29, 2025 2:58 AM
「先生」個人會傾向於日文是用さん,而且會用到くん來稱呼卻翻成先生,距離感覺一下子拉遠了
「寶貝」也覺得是在ちゃん的範圍
alpaca2668
Wed, Jan 29, 2025 2:58 AM
通常會翻豬先生之類的吧
taco1301
Wed, Jan 29, 2025 3:04 AM
看過的大多會像一樓sundae4318旅人提到的,根據角色個性或情境變更稱呼用詞,就算日文原文都是くん
sundae4318
Wed, Jan 29, 2025 3:09 AM
那如果像是觸觸這種類似於比較親暱的稱呼呢?
pasta5476
Wed, Jan 29, 2025 3:26 AM
我會取用角色的「具備獨立意識與智慧」這項特質,翻成觸手人、豬人
載入新的回覆
在日文漫畫中,如果遇到一位具備獨立意識與智慧的角色,名字是種族名+くん(例如:触手くん、豚くん)
會希望翻譯時只用種族名(觸手、豬),還是把くん保留(觸手君、豬君)?
前者感覺不是在指單一位角色,後者則用了中文沒有的詞語用法
還是有更好的翻譯方法呢?
※不考慮用觸手くん這種保留日文的做法,因為日文五十音不是每個人都看得懂
像柯南裡面就轉成了毛利老弟、高木老弟這樣
記得其他作品也有轉成某某同學的狀況
不懂日文、不常看日本動漫畫的人也理解不了那個語境
旁邊註明君(くん)在日本的意思這樣,但這個做法影視作品比較難
看到作品或文章這樣寫或翻譯會直接不看/大扣分
但「阿」遇到兩個字以上的種族名就得略稱,像触手くん可能得翻成阿觸?感覺離原文意思更遠
「同學」也是不錯的選擇,但會受到故事背景限制,沒有同齡關係或現代背景就不太能用
同意「君」其實沒有翻譯到,但可以用中文輸入法直接打出來,也容易搜尋得到此誤用法的說明
另外想補充一個日文的殿(どの),很常被翻譯成殿下,看到的時候也很出戲
「寶貝」也覺得是在ちゃん的範圍