ASHE
現在才在巡迴大家的近畿霊務局實況,意外地關西人好少啊!
有點慶幸自己第一版是看トラウト兄的,台詞和反應都超好。劍持版也不錯但他不是關西人。羅連則是超適合這遊戲但漢字閱讀能力太低……奏斗是少數馬上就認出CoD Paro的,不愧是你。
knkn玩了一半,很熟練也不愧是他。
近畿霊務局 | ホラゲーの時代も大きく変わったらしい 【にじさんじ/叶】
ASHE
ASHE
ASHE
我記得マナ和笹木在關西腔裡面也是屬於偏京都的口音,這個遊戲是奈良的鄉下,應該有比較接近。
ASHE
彩虹好像明面上沒有和歌山、三重或滋賀人所以這方面不得而知……兵庫倒是至少有兩人?大阪也比較多些。彩虹九州四國山陽方面意外多人。
ASHE
不愧是夢追演技也上手
「関西弁?いや京言葉?」好仔細
ASHE
原來稍微早一點的版本,日本派自衛隊支援的戰爭是台灣而不是緬甸耶!可能是簡中版上Steam的時候改的吧?XD(這個故事背景是2034年)
【近畿霊務局 - Kinki Spiritual Affairs Bureau】幽霊が可哀そう!?復讐す...
ASHE
教授的關西腔重音讀得滿自然的,與其說是關西人不如說比較像是因為有語言天份或是熟悉黑道類作品?
伊波和奏斗是真エセ関西弁www
トラウト兄雖然自稱エセ関西弁但是在以前寝起き凸的電話裡面完全就是方言,應該是真的,而且看他的一些反應和雜談也確實是鄉下出身的。
ASHE
之前完全沒注意但社長方言挺自然的,平時是敬語矯正的嗎?
【近畿霊務局】 襲いくる幽霊 vs 全然やり返せる行政 【にじさんじ/加賀美ハヤト】
ASHE
也去看了些中文實況
簡中翻譯得挺不錯的,有種學到的感覺,特別是在細節取捨和本地化方面。
ASHE
中國北方方言反而挺適合用來對應日本作品的方言(想起搖滾莫札特也是用北京話翻譯髒話歌),因為相較於其他華人也完全聽不懂的南方方言,北京或東北的腔調只有部分名詞、代名詞和語氣詞程度的變化,只要懂中文就能夠看懂。
ASHE
北京話之於中文就比較接近關西方言之於日語,各種文藝作品傳播得普遍,所以不是關西人也能夠看懂或聽懂。要是直接片假名表記九州或東北方言,大部分日本人也會看得很吃力的。
載入新的回覆