雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Jan 23, 2025 6:48 AM
2
Facebook
在FB看到朱宥勳這篇在講YT字幕自動翻譯中翻中會把台北翻譯成北京的問題
有人吐槽不是「北平國際書展」,公孫瓚對於這樣的意見表示認同
然後留言有人提到,現在的資訊環境常預設簡體中文這點
我覺得真的是非常的遺憾。遺憾的是,簡體中文是現代政治環境的主流,也不只這些生活應用程式會預設以簡體中文作為「一切中文的標準」,很多國外的遊戲(尤其是歐美),現在有出中文也是先出簡體居多。
就「經濟效益」而言這當然說得過去啦(萬代那種做個鋼彈遊戲出三種中文的比較特殊),但這真的是把台港澳繁中使用者看扁了。
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Jan 23, 2025 6:50 AM
另一方面是說,以簡體中文為「標準」之後再做繁中或多種中文版本的情況,幾乎注定都是災難。而這在數學邏輯上是必然的。(換言之,以簡體中文為標準並不合乎科學、數學的相關邏輯。科學家跟數學家用簡體中文的我一律建議自盡)
這件事情最簡單的講法就是「函數可以多對一,但不存在一對多的函數」。這差不多算國中~高中數學,如果有哪個高中畢業數學考很好函數題目都沒錯的學生推崇簡體中文的我覺得也可以自盡了,謝謝。
今天我們設計一個函數f(x)=y,稱之為「繁體中文轉簡體中文函數」,輸入繁體中文漢字x經過轉換機器轉成簡體中文漢字y,這是一個有時會多對一的函數。例如我們輸入x=面,出來的y=面。輸入x=麵,出來的y=面。面跟麵經過函數後都對應到面,這是多對一。
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Jan 23, 2025 6:50 AM
那如果反過來設計一個簡轉繁的函數,就會發現設計不出來了。因為面可以同時對應到面跟麵,這是一對多。
傳統的轉換程式是沒辦法認知到什麼時候該轉換成哪個字的。近代的AI進行資料庫訓練用詞彙語句整體判讀倒是可能可以,但仍不保證一定不會出錯。
而如果是繁轉簡的設計,除了用語不夠中國中文的問題以外,基本上不會出錯,必然優於簡轉繁。
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Jan 23, 2025 6:52 AM
只能說,就真的很遺憾。我自己雖然不怎麼喜歡中國那邊的政治環境跟很多莫名其妙的過激態度,但我對於中國做的一些遊戲作品或創作並不完全排斥
那我也看過很多中國廠商很草率的簡轉繁,每次改版都要靠玩家後續回報修沒轉好的東西。
甚至就連當年有代理商進行營運的少女前線每次改版都會有幾個轉失敗的字,都在混啊,慘喔
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Jan 23, 2025 6:54 AM
同場加映笑話一則
我:「那花蓮國的首都不就要被稱為東京了」
載入新的回覆
有人吐槽不是「北平國際書展」,公孫瓚對於這樣的意見表示認同然後留言有人提到,現在的資訊環境常預設簡體中文這點
我覺得真的是非常的遺憾。遺憾的是,簡體中文是現代政治環境的主流,也不只這些生活應用程式會預設以簡體中文作為「一切中文的標準」,很多國外的遊戲(尤其是歐美),現在有出中文也是先出簡體居多。
就「經濟效益」而言這當然說得過去啦(萬代那種做個鋼彈遊戲出三種中文的比較特殊),但這真的是把台港澳繁中使用者看扁了。
這件事情最簡單的講法就是「函數可以多對一,但不存在一對多的函數」。這差不多算國中~高中數學,如果有哪個高中畢業數學考很好函數題目都沒錯的學生推崇簡體中文的我覺得也可以自盡了,謝謝。
今天我們設計一個函數f(x)=y,稱之為「繁體中文轉簡體中文函數」,輸入繁體中文漢字x經過轉換機器轉成簡體中文漢字y,這是一個有時會多對一的函數。例如我們輸入x=面,出來的y=面。輸入x=麵,出來的y=面。面跟麵經過函數後都對應到面,這是多對一。
傳統的轉換程式是沒辦法認知到什麼時候該轉換成哪個字的。近代的AI進行資料庫訓練用詞彙語句整體判讀倒是可能可以,但仍不保證一定不會出錯。
而如果是繁轉簡的設計,除了用語不夠中國中文的問題以外,基本上不會出錯,必然優於簡轉繁。
那我也看過很多中國廠商很草率的簡轉繁,每次改版都要靠玩家後續回報修沒轉好的東西。
甚至就連當年有代理商進行營運的少女前線每次改版都會有幾個轉失敗的字,都在混啊,慘喔我:「那花蓮國的首都不就要被稱為東京了」