pityeatre
翻譯 / Lackadaisy - Contretemps
pityeatre
目錄:
@pityeater - 翻譯集中串 / Lackadaisy Vol.2
原文:
Origin
Transcript

(2024/01/19) 「薩佛依」>「薩佛伊」
pityeatre
《突發狀況》
pityeatre
接待員:「先生,沒有。我們這裡目前沒有登記任何姓『薩佛伊』的房客。」

摩德凱:「那麼試看看 "S-A-V-O-I-E" 這組拼音。 」

接待員:「先生,不好意思——」

摩德凱:「嗯,他們精明到知道要用假名⋯即使他們從不知道時間為何物[1]。」

接待員:「先生?」
pityeatre
摩德凱:「或許如果我這樣敘述,你就知道我指的是誰:一對看起來像兄妹的人說著充斥法語感嘆詞的肯郡或克里歐方言,而且把塞擦音發成齒間音的情況多到會把紐約人嚇倒?」
pityeatre
摩德凱:「也是,滿難理解他們在搞什麼。」
pityeatre
接待員:「呃—好吧,我可以問我們的經理他知不知道有個肯郡⋯牙齒⋯固定膠之類的[2]。」

摩德凱:「他們也很吵。你們可能有收到異常多針對某間房間或套房的噪音投訴?」

接待員:「喔!像是鼓聲一類的噪音?還有雞叫聲嗎?」
pityeatre
《譯註》
[1] 這段的原文是 "time eludes them",直譯是「時間躲他們躲得遠遠的」。Mordecai 在這邊影射 Savoy 兄妹從來都不守時,所以翻譯的部分更動成讀者比較容易理解暗示的說法。
pityeatre
[2] 接待員把 Mordecai 說的 "fricative"(擦音)聽成 "fixative"(固定劑、黏著劑)。
載入新的回覆