ಠ_ಠ
抱著炎上的覺悟
台灣Bomtoon 代理BL韓漫書名不能給個中文翻譯嗎?
kitty3263
+1
ramen396
+1
ಠ_ಠ
難道其實不會被炎上
king7177
中文好記多了+1
pig1822
打字還要切鍵盤不然直翻會被誤認看盜版
cola6521
不要給我韓文用英文跟中文是有差
donut4018
沒有翻譯 就隨便翻一個中文自己用 Ex.老闆婊子寶貝
donut4018
英文bitch翻婊子絕對正確
giant4803
樓上,看過有人看韓版把名字丟翻譯機翻出來結果跟盜版一樣(他不知道)就被獵巫的
donut4018
婊子寶貝沒人敢中翻
seal3831
魔咒 償還 獨寵嗎
onion333
獨寵爛爆
mousse5331
獵人想安靜的生活 https://images.plurk.com/reKooxomQHLEhlBQBhypX.png
ಠ_ಠ
donut4018: 隨便翻不行喔會被有些人說不尊重
ಠ_ಠ
mousse5331: 欸?這本還沒台版吧?
gin4699
你在說素描嗎
mousse5331
ಠ_ಠ: 還沒有!但每次要分享都要打韓文很麻煩,打中文又被說看盜版
beetle2947
獵人快有中文了,台bom已追蹤繪師
ಠ_ಠ
mousse5331: beetle2947: 原來!這是好消息 不過這部應該會翻成中文了吧!
donut4018
償還 我會翻 贖罪
贖罪比償還好懂
salad9432
名字應該有跟作家溝通過?用英文的話也沒什麼不好
ಠ_ಠ
donut4018: 感覺也很符合故事內容
salad9432: 我相信翻成中文也可以跟作家討論的~好不好可能每個人感受不同啦!
donut4018
如果書名跟內容差十萬八千里,我覺得作者也是亂取書名 老闆婊子寶貝有跟內容有一絲絲的關係嗎?
翻譯不了的話可能就乾脆擺爛不翻
rice5316
我比較希望他們不要把作者的名字翻成英文,每次想直接上推特查都查不到,補個原文也好
jaguar9483
沒看韓漫但是上面講的都有聽過
真的還蠻好奇為什麼好多都是英文名,本來就是英文名了嗎?
ಠ_ಠ
jaguar9483: 我觀察了一下台bom的取名邏輯,若韓文書名是韓式英文(不知道是不是這樣講),會直接使用英文(例如:허니 트러블為Honey Trouble、징크스為JINX),或是韓國網站上本來就有表示韓文+英文的,台bom就會取其英文(例如:PAYBACK、Driver’s high)
ಠ_ಠ
rice5316: 我也常常有這個困擾 都先找回韓文書名才比較好找作家的Twitter
bat8576
韓文就跟日文一樣
會直接用假名拼外來語
中文沒辦法,只能呸拜客(????
loquat382
我想問問
你們有覺得「甜蜜真相」這個中文名稱,會比「Kiss me,liar」好嗎
ಠ_ಠ
bat8576: 的確是這樣,但我有時候也期待台式意譯
ಠ_ಠ
loquat382: 這部我沒有看就不發表意見,但我記得長鴻的原著小說是翻「吻我,騙子」?
loquat382
ಠ_ಠ: 是的長鴻翻譯是吻我騙子
但是不能否認KAKAO也幫他翻了另外一個版本的中文名稱啊
cow5240
看情況吧
來自深淵的韓版就是profundis韓式英文
beetle6930
payback 有中文小標啊,改過遷善/因果報應/天罰
beetle6930
只是翻成贖罪個人覺得不足以代表整個故事,贖罪只是一部分
beetle6930
kakao的標題有時翻譯蠻奇妙的,不知道有沒有刻意規避譯名重疊之類
beetle6930
donut4018: boss bitch baby的標題如果你有看漫畫&還有記得內容的話應該不會說標題跟內容沒有關係這種話吧……漫畫內容就有提到標題由來了
pear8484
大部分作者會在「公告」或「後記」放上個人推特帳號,有些作者則是會在每話的標題或結尾附上帳號,通常韓文版有放的,台bom也會跟著放,可以留意一下
有些作品取英文名是因為英文版先連載,直接沿用比較方便,而且韓國人會英文的還是比會中文的多,所以台bom這邊跟作者討論後決定使用英文名也不奇怪啦
donut4018
beetle6930: 不是,主角兩人和bitch有什麼關係
suger daddy與小白臉與bitch有關係?
donut4018
beetle6930: 贖罪也是以英文為基礎的翻譯 如果翻譯過來沒有回報 報復 償還 贖罪的意思

payback也只有改過的意思
向善是出版社延伸的翻譯,沒有向善也不離題
cow5240
https://images.plurk.com/30qKSsMcE7dpBXw4isvyDj.jpg https://images.plurk.com/5fYbhO6kK83jEifSkEWMyC.jpg https://images.plurk.com/1wsReda0itPpQdlJWdAXzN.jpg https://images.plurk.com/3H1cZzLIwN4219K9aZHS2m.jpg
BBB漫畫裡面明明有解釋
hen2828
rice5316: 希望作者名字維持韓文+1 翻英文拼音真的很難找也很難記
donut4018
cow5240: 小白臉和金主的愛情故事和婊子有什麼關係?
donut4018
婊子與主角的連結真是出奇的低
cow5240
就算連結低也是作者選的
而且他指的bitch明顯是受吧
donut4018
明明是一對一的愛情 書名卻有婊子?荒謬的是主角不是人人皆可上的抹布 也沒有抹布情節
donut4018
所以才說作者取明的很隨心所欲
pear8484
https://images.plurk.com/57hQ1A3GbGwIFzlUzBVWeE.jpg https://images.plurk.com/1OLwRCXpPlAaA7eSPaLVno.jpg
payback韓文連載的標題就是這樣,跟出版社翻譯無關
donut4018
直翻很難聽,要從故事內容延伸倒是可以 但就和書名的連結低很多
cow5240
這裡的bitch是指奧客的一種
你是不是沒看漫畫
donut4018
cow5240: 主角難道是奧客嗎?
donut4018
如果是小標題,那Payback翻成中文更短兩個字就簡單也好記 (大標題中文小標題也中文)
pear8484
donut4018: 別的作品不談,payback是先有原作小說,後來才有漫畫版,所以台bom 如果要另取中文書名,是需要取得小說作者跟漫畫作者同意的,加上payback是18禁作品,讀者都是成年人,硬取一個中文書名的意義不大
pear8484
台灣漫畫市場的主流還是一般向的少年漫跟少女漫,因為讀者年齡層差異很大,所以為了方便未成年讀者出版社有翻譯成中文書名的作品會比較多,至於很多日漫的中文書名被亂翻又是另外一回事了
donut4018
pear8484: 不是硬取名是翻譯英文,如果英文很難翻譯選擇不翻也合適,同樣道理,如果好翻譯那標題中翻也沒有什麼問題,我希望書名可以更短更好記 比起背英文單字背中文單字更簡單
pear8484
donut4018: 一般來說是外文書名很長很難記,出版社比較會翻成簡短一點的中文書名啦,「payback」在泰國、越南、日本都一樣是使用英文名,看起來就是韓國那邊統一訂好的,至於有中文書名比較好記的問題,建議可以直接寫信去跟出版社反應,讀者反應多了未來才有機會多一點中文書名
donut4018
pear8484: 外文書英文Harry Potter 小說是翻哈利波特,中英書名皆有(而且中文字體比英文大很多)
不懂韓漫使用英文命名且多數都沒有翻譯有什麼意義
pear8484
donut4018: 哈利波特一開始的目標讀者是青少年,所以中文名會是主要宣傳名
eagle4527
《Nekama Punch》我真的不懂為何不翻譯成中文或者更好理解的稱呼
去查才知道是什麼意思
ネカマ - 维基词典,自由的多语言词典
eagle4527
另外donut4018是在歡什麼,真的有看過BBB嗎?都有好心旅人把圖貼上來並解釋為何取這個書名了,還在吵書名和內容連結度低,無言==
pear8484
https://images.plurk.com/2Epi9tXcDmQ2a263zuhJEe.jpg https://images.plurk.com/1BUHIhh1FM4FVuK3JY2y83.jpg https://images.plurk.com/SfE8vHUSiA67wzyGoHzO9.jpg https://images.plurk.com/6m7ZcVRGGNCaN2YzyxtHXH.jpg https://images.plurk.com/5PQLFz0PNbAfwTRSbpn3Fl.jpg
最後提一下,中文譯名的決定權不在台bom手上,加上英文在台灣的普及度很高,所以希望多一點中文譯名的話,真的要多跟台bom反應啦!
cafe2278
eagle4527: 文盲真的無敵( 拍拍
fish3680
大家,還是要學好英文唷!
beetle6930
韓文跟日文也只是把英文用他們的語言寫出來,上面那幾部難道要變成ㄆㄟ ㄅㄟ ㄎ或者ㄅㄟ ㄎ ㄌㄞㄊ嗎
beetle6930
donut4018: 上面不是有旅人貼了嗎三個種類的奧客,漫畫情境當下就是主角受不僅囊括還更瘋,但即使是這樣的主角受主角攻還是很愛啦所以這樣比喻
beetle6930
donut4018真的有在看漫畫?為什麼會對標題提這種發言,改過遷善人家用一整季在說的故事好像都沒有入你的眼
bean9020
《Senza Replica》、《Netkama Punch!!!》都覺得難記到爆XDD
那《1to10》要翻中文一到十比較好嗎
oyster253
是Netkama Punch!!!
bat8576
1to10在日本是翻成『恋のA to Z』(戀愛的AtoZ)
滿有趣的
cashew2678
donut4018: 應該是你沒看懂作者的暗喻
fish3680
查了一下,Senza Replica好像也是音樂術語
bean9020
oyster253: 抱歉直接複製老鷹旅人的沒注意漏字
rice5316
pear8484: 個人習慣是看某部作品之前先去搜作者推特,所以不會去看公告跟後記。但台bom的頁面就是讓人無法一眼就搜到。而且就算是有看過的,有人問我老師的推特是什麼的時候,我沒記得的話就還要點進去一個一個翻老師推特是放在哪裡,真的很麻煩,要推薦都少一層動力
cashew2678
婊子不是只有抹布的意思 英文用這字罵人的可多了 與其怪作者 可能先多念點書加強語言能力
cashew2678
我也覺得台灣翻譯書名要更用心 但光看翻譯品質 已經不敢要求太多
pear8484
rice5316: 台bom的介面是copy韓bom的,如果希望官網能把作者的SNS帳號放在顯眼的地方,一樣可以直接跟官方反應
rice5316
pear8484: 這應該跟介面無關,我的重點是說希望作者名稱可以標註原文名字,除了更方便找推特,也可以直接去韓版用老師名字查前作,也更好估狗找相關。韓版本身名字就是原文,所以以上都是很方便又快速的,也不用點開後記。目前還不知道翻成英文的用處在哪⋯
fish1799
不管怎麼樣還是喜歡有英文書名就用英文書名就好,不要另外翻中文,因為有些業界的中文翻譯都喜歡自己超譯變得很土,例如payback可能變成什麼愛情復仇記之類的,只是隨意舉例,但覺得真的可能會有這種的,所以寧願一開始就都不要翻
pear8484
rice5316: https://images.plurk.com/1BTrxDF4tyyHjUswkO193U.png https://images.plurk.com/3TeorEItBFAMRGClNVyFbp.jpg 作者名稱在日本跟泰國等海外官網也都是使用英文拼音,應該也是韓國那邊要求的,不是台bom刻意要翻成英文,所以希望加註韓文名的部分也是可以跟官方反應啦
ham6902
如果遇到二次元版本的王安石翻譯應該就笑不出來了吧 (woot)
bean9020
王安石翻譯是什麼?
onion3045
bean9020: 媽的多重宇宙翻譯事件吧
onion3045
pear8484
古早的大然bl七字訣也是經典:
原文名:「LOST CHILD」
中文名:「落花飄雨雙生緣」
pisces7192
用英文也還好吧?沒用韓文原文上陣不會看不懂
whisky7961
翻譯名稱通常都是跟作者本人達成協議,作者okay才能用
既然作者都通過英文名了,就用英文名
而且有時候就是為了不要跟那些「自行翻譯」的重疊,才使用英文或是其他中文翻譯
whisky7961
不過既然都抱著被炎上的覺悟了是不是就不要匿名了
fish1799
實名的話炎上不起來吧噗民沒在回覆實名噗吵架的
ಠ_ಠ
我看這個類似tag蠻多都是匿名噗難道不是這樣用嗎?
實名可能大家都路過
taurus7123
取英文沒有什麼不好
pasta7524
好好笑,這要跟盜版漢化組說啊
正版是為了區分才又特地改名字,有時候大概只改一個詞
ಠ_ಠ
pasta7524: 盜版也是有英文啊
ramen396
可能作者想用外文書名表達所謂「藝術感&美感」的一種「印象」
ramen396
但每個人的審美不同,像我就覺得不翻譯中文反而讓造成困擾,有沒有折衷的方法,既保留美美的「印象」也盡量貼近「內容」
panda4847
就像平心代理的小說那種吧 英文名又有翻成中文
雖然翻成中文後的譯名我都不喜歡😄
seal3831
現在又說中譯後的名字不好聽 英文翻成中文 背光快門線書呆子計畫也不好聽ㄚ
bean9020
宅男計畫……?
ramen396
原來是速度與激情 vs 玩命關頭 (app-shock) ..?
ಠ_ಠ
翻譯之後肯定會有不喜歡譯名的人啦,這也不是BL漫畫才有的現象,不過如果跟翻的盜版同名討厭的人可能更多
ಠ_ಠ
平心有些書名就是英文跟中文譯名結合,我覺得不錯但上面有旅人也不喜歡就是了
loquat382
seal3831: Shutline不是馭險迷情嗎⋯⋯?
Nerd project在KAKAO上面的翻譯叫做宅男計劃耶,Backlight以老師的插圖漢字來說的話是逆光喔⋯⋯
beetle6930
拿一般向作品來說就是希望可以有像「シュガシュガルーン」能夠變成「魔女的考驗」這種程度的中文,而不是直接寫「Sugar Sugar Rune」這樣對吧
beetle6930
韓版也是寫슈가슈가룬,跟日/英一樣,如果當時直接翻譯成砂糖砂糖符文可能問號覺得這部到底演什麼

這種時候就覺得最根本的可能不是翻譯上面的差別而是我們使用的語言是如何組成詞語的更有關聯
beetle6930
要翻譯大膽出發的話不成便成仁,會變成甜蜜真相還是馭險迷情都很刺激

順帶一題我自己蠻喜歡雲端情迷這個翻譯,日文的心の奥を覗かせて也切題但可能有點過於直接了,台灣雖然看起來像是冰雪奇緣式的命名法把클라우드(唸出來就是cloud)翻成雲端(原文標題要素/作品意象)+情迷(劇中情感狀態)後來想想蠻不錯的,自己偏好這種帶有原標題要素的翻譯
ಠ_ಠ
beetle6930: 旅人講的真好 翻譯真的不全然是壞事啊~
bean9020
突然想到一個翻譯得看不懂的韓漫書名 甜蜜的男子
看日版名字完全不一樣,不知道原文是什麼意思XDD
ham6902
beetle6930是目前看下來就翻譯這點講得最好的
其他人講得太中國情操
ramen396
日語:ダンダダン
英語:DAN DA DAN

真心覺得翻得超級好的中文:膽大黨
台灣人永不拋棄諧音
bean9020
原文:달콤한 남자
日文:飢えた獣の手懐け方
中文:甜蜜的男子
雖然直翻也不算錯啦………但……一言難盡
beetle6930
bean9020: 甜蜜的男子我想應該是指受(物理),對攻來說是散發香味無法抵擋ㄉ存在吧
onion333
bean9020: 沒看這部,但這個例子我會覺得日本翻的比較莫名XD
cow5240
英:The Sweetest Man
beetle6930
onion333: 日本翻譯就很日本味(???
載入新的回覆