Deva
Facebook

英國朋友:為什麼我上次去台灣,跟台灣人用中文講「謝謝」跟「對不起」,每個人都回我:「不會」?這句到底要怎麼翻成英文?

我想了一下:我不會

英國朋友:所以你自己會這樣回嗎?

我:是不會

英國朋友:恩,我去問別人,謝謝你

我:不會

英國朋友:......

文裡的三個不會都是不同意思中文真是靠北難
* 阿祝 *
聽過一種說法,「不會」是源自台語。
我是認為可以翻成不客氣。

(雖然回不客氣,細思有點奇怪,但就是多數人的下意識習慣,有點難用邏輯去思考。)
斗斗★前路迷茫中
他們的 sorry 也是 not meant to sorry
???◆ivY2/iQMI.
不就no worries,英國人也用,應該很好理解。
pfge
(LOL) 很順口啊
藍色黑盒子.cdr
除了no worries 英文也有not at all 這個講法,應該不難懂才對
漣漪☂
想了一下發現英國朋友的點點點不是因為三個不同意思的不會,而是原PO剛說自己不會這樣回,就立刻這樣回了哈哈哈
神受
* 阿祝 * : 為什麼要源自台語,華語本來就有不用客氣的用法啊
pfge
>>英國朋友:恩,我去問別人,謝謝你
>>我:不會

這個「不會」,就是「不用客氣」= You are welcome
pfge
Not at all. 不用謝、別客氣
* 阿祝 *
神受 : (我是看別人分享的) https://images.plurk.com/4mZFV3Bs06YwBCbrljidQF.jpg

源自台語,我指的是「不會」的用法
載入新的回覆