海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 9:18 AM
Thu, Mar 20, 2025 5:15 PM
26
2
【新譯】十二國記-魔性之子 - 小野不由美 | Readmoo 讀墨電子書
十二國記
《魔性之子》作者:小野不由美
這噗不寫感想,只是提供新譯版錯字記錄(ry
因為也很久沒看出版書(都在看網文……),所以是不太確定錯誤量算不算在能接受範圍,我是還可以接受啦但都有電子版了,希望至少能修修電子版內文(有看到錯字都有用電子書的報錯功能回報錯誤了)
※補充回報:電子書修正錯誤了!!!
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 9:20 AM
至於新譯本翻譯如何,因為我雖然有上一版但沒看所以沒辦法比較,不過閱讀了六章左右覺得閱讀感是滿順暢的。
有個比較明顯看出的差異:
(有稍微翻了一下上一版的開頭)
就是祖母有提到講話帶有鄉音,新譯本有在句尾加上「咧」來表示,上一版翻譯則是沒有
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 9:22 AM
▶第二章
原文:廣瀨接受了邀請,在一旁的椅子坐下來。十時用熟練的動做為他倒了一杯麥茶。
錯字:動做→動作
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 9:24 AM
▶第四章
原文:「因為高里真的很很猛嘛,我覺得現在放心還太早。」
很很→多字?
要說是強調語氣感覺好像有點牽強
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 9:28 AM
Thu, Mar 20, 2025 11:59 AM
▶第五章
原文:他走到看護婦站,表明自己的身份,
原文:年長的看護婦很煩惱地說:
這個是在想看護婦好像不太算翻譯(但不是錯誤,純粹個人感想)
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 9:29 AM
▶第五章
原文:一進門就是三張榻榻米大小的廚房,後面是鋪了六張榻榻米的和室,房間的門邊有一間系統式衛浴。房間的門邊有一間系統式衛浴。
這段的最後一句重複了一次
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 9:31 AM
▶第六章
原文:瀨格外清晰地回想起用原子筆和直尺畫線時的觸感,一邊思索著實習結束之後是不是要去岩木家上個香。
角色是廣瀨,句子的第一個名字漏了「廣」字
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 1:42 PM
雪麟❆32歲工科菸酒生的咖哩
: 我這邊貼的錯字是新譯的版本唷!不是藍色書背王翻譯的那版~
上一版翻譯災難串我有看過相關討論(但沒有全部跟完就是),當時就是有點被雷到,所以雖然看到好奇的白銀篇出版了但沒買……後來24年年末的時候突然(?)有種很想補十二國記的心情,所以還是買了,只是有點嘔的是我買了後沒多久出版社就公告要出新譯本……XDDD
雪麟❆32歲工科菸酒生的咖哩
@joanna91029b
Thu, Jan 2, 2025 2:08 PM
Thu, Jan 2, 2025 2:10 PM
海鹽濃霧舟🐾
: 原來是最新版,那是我誤會了抱歉。
我當初追那串的時候想起自己以前上日文課我們老師在罵學生亂翻句子時的經典名言:
你們不是日文不好,是中文不好。
王日文好不好我不知道但我確定她中文蠻爛的。我當時還特別私敲了日文老師向她謝罪www
而且日文本身很喜歡省略主詞,翻成中文的時候如果沒手動加回去,就會看不懂這句在幹嘛。我真的看到好幾個翻譯問題都是想大喊:
給我把主詞加回去啊啊啊!
雪麟❆32歲工科菸酒生的咖哩
@joanna91029b
Thu, Jan 2, 2025 2:09 PM
我先把上面的留言刪掉好了
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Jan 2, 2025 2:17 PM
雪麟❆32歲工科菸酒生的咖哩
: 想說貼出來,如果有人也買的話,可以一起回報錯誤看能不能刺激出版社至少修修電子版
(因為有看到有人說這個出版社其他本書的錯誤沒修,但十二國記啊啊,就覺得好希望出版社修一下嗚嗚)
刪掉OK唷!
翻譯災難真的很痛扣!!而且因為我還沒有能讀原文書的日語能力,看到有翻譯災難只能很痛扣的猶豫到底是要看還是不看
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Sat, Jan 4, 2025 2:55 PM
看完了,後面沒有再發現其他錯誤了
(也有可能是我漏看XD)
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Sat, Jan 4, 2025 3:06 PM
對了,貼一下新譯版(左)跟上一版(右)的比對,封面有些色差,不太確定哪一個比較接近日版插圖,但好像上一版跟網路上的封面圖顏色比較接近?
另外是一個小地方,就是繪師山田章博的標示,感覺好像變成「山 田章博」……不知道是不是字型還是排版沒注意到的關係
新譯本有標題字設計這點我是滿喜歡的就是。
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Mar 20, 2025 10:09 AM
天啊震驚回報!!!!!!電子書真的修正錯誤了!!!!!!!!!
海鹽濃霧舟🐾
@izztoucco
Thu, Mar 20, 2025 10:09 AM
太謝謝了可以擁有完美的版本
載入新的回覆
十二國記
《魔性之子》作者:小野不由美
這噗不寫感想,只是提供新譯版錯字記錄(ry
因為也很久沒看出版書(都在看網文……),所以是不太確定錯誤量算不算在能接受範圍,我是還可以接受啦但都有電子版了,希望至少能修修電子版內文(有看到錯字都有用電子書的報錯功能回報錯誤了)
※補充回報:電子書修正錯誤了!!!
有個比較明顯看出的差異:
(有稍微翻了一下上一版的開頭)
就是祖母有提到講話帶有鄉音,新譯本有在句尾加上「咧」來表示,上一版翻譯則是沒有
原文:廣瀨接受了邀請,在一旁的椅子坐下來。十時用熟練的動做為他倒了一杯麥茶。
錯字:動做→動作
原文:「因為高里真的很很猛嘛,我覺得現在放心還太早。」
很很→多字?
要說是強調語氣感覺好像有點牽強
原文:他走到看護婦站,表明自己的身份,
原文:年長的看護婦很煩惱地說:
這個是在想看護婦好像不太算翻譯(但不是錯誤,純粹個人感想)
原文:一進門就是三張榻榻米大小的廚房,後面是鋪了六張榻榻米的和室,房間的門邊有一間系統式衛浴。房間的門邊有一間系統式衛浴。
這段的最後一句重複了一次
原文:瀨格外清晰地回想起用原子筆和直尺畫線時的觸感,一邊思索著實習結束之後是不是要去岩木家上個香。
角色是廣瀨,句子的第一個名字漏了「廣」字
上一版翻譯災難串我有看過相關討論(但沒有全部跟完就是),當時就是有點被雷到,所以雖然看到好奇的白銀篇出版了但沒買……後來24年年末的時候突然(?)有種很想補十二國記的心情,所以還是買了,只是有點嘔的是我買了後沒多久出版社就公告要出新譯本……XDDD
我當初追那串的時候想起自己以前上日文課我們老師在罵學生亂翻句子時的經典名言:你們不是日文不好,是中文不好。王日文好不好我不知道但我確定她中文蠻爛的。我當時還特別私敲了日文老師向她謝罪www
而且日文本身很喜歡省略主詞,翻成中文的時候如果沒手動加回去,就會看不懂這句在幹嘛。我真的看到好幾個翻譯問題都是想大喊:給我把主詞加回去啊啊啊!
刪掉OK唷!
翻譯災難真的很痛扣!!而且因為我還沒有能讀原文書的日語能力,看到有翻譯災難只能很痛扣的猶豫到底是要看還是不看
(也有可能是我漏看XD)
對了,貼一下新譯版(左)跟上一版(右)的比對,封面有些色差,不太確定哪一個比較接近日版插圖,但好像上一版跟網路上的封面圖顏色比較接近?
另外是一個小地方,就是繪師山田章博的標示,感覺好像變成「山 田章博」……不知道是不是字型還是排版沒注意到的關係
新譯本有標題字設計這點我是滿喜歡的就是。