李子非梨子✿廢物打工人
@AnYuLi
Thu, Jan 2, 2025 3:39 AM
翻開新收到的小說,想看一下目錄。
日韓小說是不是都沒在做目錄啊...電子書我可以理解可能有排版問題,但紙本小說就不能做個目錄嗎
不過即便是電子版也可以用超連結,就都不做,很討厭欸。想看特定章節還要自己放書籤。
李子非梨子✿廢物打工人
@AnYuLi
Thu, Jan 2, 2025 4:54 PM
是我誤會韓輕啦
我翻開第二集發現有目錄,又把其他集數拿來對比一下,發現是我不小心把第一集的目錄塞到書套裡了。單獨拉那頁出來感覺會撕破,脫書套又有點麻。主要是書套做得很深,書本又厚,書套已經卡得嚴絲合縫了。
李子非梨子✿廢物打工人
@AnYuLi
Thu, Jan 2, 2025 5:01 PM
有繁中翻譯看得真舒服,至少一些名詞不會被碼到影響內容理解。
李子非梨子✿廢物打工人
@AnYuLi
Fri, Jan 3, 2025 4:19 AM
翻譯的句子整體通暢,撇除極少數明顯是打錯的部分,這位翻譯語尾的感嘆詞放得有點多,贅字也是滿多的,同樣意義的詞會疊在一起放。
基本上不影響原意,但有個地方應該是要雙重否定表示肯定,但多放一個否定,變成完全相反意思的三個否定詞
所以不要把同樣意思的字疊那麼多次啦!
載入新的回覆
日韓小說是不是都沒在做目錄啊...電子書我可以理解可能有排版問題,但紙本小說就不能做個目錄嗎
不過即便是電子版也可以用超連結,就都不做,很討厭欸。想看特定章節還要自己放書籤。
我翻開第二集發現有目錄,又把其他集數拿來對比一下,發現是我不小心把第一集的目錄塞到書套裡了。單獨拉那頁出來感覺會撕破,脫書套又有點麻。主要是書套做得很深,書本又厚,書套已經卡得嚴絲合縫了。
基本上不影響原意,但有個地方應該是要雙重否定表示肯定,但多放一個否定,變成完全相反意思的三個否定詞