ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Dec 30, 2024 7:44 AM
Mon, Dec 30, 2024 8:17 AM
19
出道死
路過吵架看不完但很想說
車尤金是英文名字啊!!!!
(想說的跟吵架根本無關)
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 7:45 AM
訪談的車唯辰是出道一陣子以後的某個節目成員幫他取的漢字名啊
gemini9356
Mon, Dec 30, 2024 7:46 AM
兩個都是他的名字都可以說阿,是怎麼了嗎
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 7:47 AM
Mon, Dec 30, 2024 7:54 AM
大概是時間點的問題如果是他出道前就會覺得很奇怪
而且這不是他的正式用字只是哥哥們幫他取的他也喜歡就拿來回答訪談
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 7:48 AM
其實只是我自己因為邏輯問題在糾結
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 7:51 AM
而且是每次看到這個譯名都會很糾結的程度,謝謝台版翻車尤金
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 7:52 AM
(補充個人閱讀順序是台版漫→韓版漫→韓版小說→中途去看訪談)
carrot9317
Mon, Dec 30, 2024 7:56 AM
我自己本身是偏好唯辰
但由於台灣粉絲大部分還是只有看漫畫的居多,加上台版漫畫翻譯是翻尤金,因此喊貓貓名字還是會喊尤金居多
感覺有點像清麗/青黎、世進/世振一樣
我是覺得名字可以不用想那麼多,真不知道要叫哪一個乾脆直接表符比較快.....
不然都統一打韓文總不能有意見了吧
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 8:03 AM
Mon, Dec 30, 2024 10:04 AM
尤金是Eugene的常用翻譯以訪談內容(本名 Eugene Ignacio Cha,韓文名(chayujin)沒有漢字但可以分享哥哥們取的漢字)我會覺得這邊的翻法比較合理
當然譯名各有所好,這邊就是個心裡會覺得合不合理很糾結的問題所以忍不住發噗紓壓
leek3566
Mon, Dec 30, 2024 8:07 AM
全文閱讀完,個人使用習慣偏好唯辰+1 但kakao漫畫中譯進度,尤金取自英文名英譯也很有道理,所以算是會看提及的狀況切換使用
carrot9317
Mon, Dec 30, 2024 8:08 AM
其實說到底就是,台版是有正版翻譯出來而非漢化組,如果不是用台版的翻譯會讓人誤會是非走官方渠道看得漫畫這樣,但PODO也是正版的,所以怎麼說都對啦....
會納悶的點大概是明明是台灣人卻用中國APP看(?
那app還要跨區才可以使用有夠麻煩的
雖然我沒看過訪談,但也有稍微做過功課貓貓漢字名稱的由來
jujube5678
Mon, Dec 30, 2024 8:13 AM
我是漫畫入坑,雖然看大家討論知道有兩種翻譯,但還是喜歡尤金+1
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 8:27 AM
Mon, Dec 30, 2024 8:30 AM
carrot9317: 台Ka收了再有新讀者要看中文版追進度可能很多會往那邊跑吧()
我自己是會繼續韓版配機翻和轉道日版,更多台味翻譯就要苦等單行本了
jujube5678
Mon, Dec 30, 2024 8:32 AM
ಠ_ಠ: 我想等台版但感覺要等好久
ಠ_ಠ
Mon, Dec 30, 2024 9:18 AM
這部的台味翻譯太好了害我跑去看日版都還不太習慣明明那邊也是宅宅很熟的日本鄉民風www
cod7848
Mon, Dec 30, 2024 11:24 AM
台版翻譯真的很好,好到我入坑以後在周圍徘徊不已qq
weasel8040
Mon, Dec 30, 2024 3:17 PM
Mon, Dec 30, 2024 3:18 PM
路過想插個嘴提一下上面說的世進世振的翻譯問題
鼠的名字真的是世進沒有別的寫法
他在訪談裡說的,名字是媽媽取的,含義是「向著世界堅定前進」
熊的正名也是世振沒錯,不太記得他有沒有說是誰取,但意思好像是「在世界上名聲大噪」,還說自己連名字都是天生愛豆
puppy3948
Mon, Dec 30, 2024 3:24 PM
@translator_sunny - #患上不出道就會死的病 #出道死 新年快樂!1月1日起成為自由譯...
路過也想說清麗是有經過授權的⋯⋯
希望可以多多支持台版譯名
celery6104
Mon, Dec 30, 2024 4:22 PM
弱弱想問訪談是哪一話...想要複習
puppy3948
Mon, Dec 30, 2024 4:39 PM
Mon, Dec 30, 2024 4:43 PM
celery6104:
데못죽 매거진
世進、世振和尤金的姓名QA都在生日訪談1/3
celery6104
Mon, Dec 30, 2024 5:31 PM
puppy3948: 原來不是小說裡的(以為自己讀到吃書
ಠ_ಠ
Tue, Dec 31, 2024 12:48 AM
出道死雜誌超好看看了好幾次好想每年都有
因為對每個成員都有漢字名字的問題,用字都是這邊確定的。
韓國人好像取名也會決定漢字,大家都是父母決定的名字,但尤金是美國人韓國血統也四分之一可能家裡已經沒這傳統只有英文名和英文名讀音的韓文名這樣。
因為這樣就會比較糾結唯辰,覺得如果真的用唯辰應該要是偶像車尤金指定漢字譯名這樣的情境XDDD
(像是日星名字翻過來一些神奇選字)
如果是翻成別的名字就不會有這樣的糾結了
(繞來繞去怎麼又繞回來)
ಠ_ಠ
Tue, Dec 31, 2024 1:19 AM
Tue, Dec 31, 2024 1:20 AM
VTIC的話因為連清麗的訪談都沒有漢字的問答(畢竟都出道多久了怎麼還會問漢字名的問題)所以選字應該就是就是各個代理跟韓方溝通了
至少台灣這邊漫畫進度的幾個名字都是韓方通過的可以安心用啦
ಠ_ಠ
Tue, Dec 31, 2024 1:24 AM
總之這噗就是某個特別鑽牛角尖先後時序雞毛蒜皮問題的讀者在碎碎念喜歡譯名唯辰的人不用在意這噗反正尤金自己也喜歡(ry
taurus1648
Tue, Dec 31, 2024 11:11 AM
ಠ_ಠ: 現在取名會特別想漢字的韓國人越來越少了喔,很多只有韓文名。
載入新的回覆
路過吵架看不完但很想說
車尤金是英文名字啊!!!!
(想說的跟吵架根本無關)而且這不是他的正式用字只是哥哥們幫他取的他也喜歡就拿來回答訪談
但由於台灣粉絲大部分還是只有看漫畫的居多,加上台版漫畫翻譯是翻尤金,因此喊貓貓名字還是會喊尤金居多
感覺有點像清麗/青黎、世進/世振一樣
我是覺得名字可以不用想那麼多,真不知道要叫哪一個乾脆直接表符比較快.....
不然都統一打韓文總不能有意見了吧
當然譯名各有所好,這邊就是個心裡會覺得合不合理很糾結的問題所以忍不住發噗紓壓
會納悶的點大概是明明是台灣人卻用中國APP看(?
那app還要跨區才可以使用有夠麻煩的
雖然我沒看過訪談,但也有稍微做過功課貓貓漢字名稱的由來
我自己是會繼續韓版配機翻和轉道日版,更多台味翻譯就要苦等單行本了
鼠的名字真的是世進沒有別的寫法
熊的正名也是世振沒錯,不太記得他有沒有說是誰取,但意思好像是「在世界上名聲大噪」,還說自己連名字都是天生愛豆
希望可以多多支持台版譯名
因為對每個成員都有漢字名字的問題,用字都是這邊確定的。
韓國人好像取名也會決定漢字,大家都是父母決定的名字,但尤金是美國人韓國血統也四分之一可能家裡已經沒這傳統只有英文名和英文名讀音的韓文名這樣。
因為這樣就會比較糾結唯辰,覺得如果真的用唯辰應該要是偶像車尤金指定漢字譯名這樣的情境XDDD
(像是日星名字翻過來一些神奇選字)如果是翻成別的名字就不會有這樣的糾結了
至少台灣這邊漫畫進度的幾個名字都是韓方通過的可以安心用啦