起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
@Seinagi
Sun, Dec 29, 2024 6:12 PM
2
看了一本日本翻譯小說
青文出版應該是找中國譯者
簡轉繁 可能沒校對
「鬧騰」 「實打實的」「嚴嚴實實」「祖國」
還有一件讓人非常搞笑的內容
故事背景並沒有汽車只有馬車
內容卻寫說「把車開來」
出版社是一個文字工作者與文化工作者
對於用字遣詞應該要比非文字工作者更細心
令人覺得遺憾 台灣普遍對文化與文字似乎不怎麼尊重
就連出版社也是讓人覺得態度草率
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
@Seinagi
Sun, Dec 29, 2024 6:24 PM
作家 譯者 出版社是崇高的文字工作者與文化傳承者
對於用字遣詞這麼的不用心讓人很憤怒
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
@Seinagi
Tue, Dec 31, 2024 12:31 AM
noy010203
: 無法苟同 這些舉例不適用在台灣謝謝
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
@Seinagi
Tue, Dec 31, 2024 12:33 AM
這些用語就是中國用語 一個描寫仿歐洲宮廷的小說竟用驚呆 傻眼 鬧騰 實打實的 等等用詞降低讀者對於閱讀體驗無法融入劇情
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
@Seinagi
Tue, Dec 31, 2024 12:38 AM
第一點,看了十多年的小說
從台灣看到日本再看到中國網路小說興盛
順道一提,
晉江文學城未成立之前我就在看中國作者作品
台灣人普遍還不知道什麼是微博我就在玩微博
所以不需要鍵盤老師來指導什麼是中國用語
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
@Seinagi
Tue, Dec 31, 2024 12:38 AM
第二點,
出於讀者角度做出版書籍的批判用字遣詞表達無奈
現在越來越少人看書
出版社薪水少 為求生存不得已考量成本
但書籍同時也是傳播文化的媒介
因此我認為出版書籍應校稿確實
在個人版面抒發 讀者的無奈
對自己長久使用的文字越來越式微覺得難過
用情緒化用詞表達
無需你來批判
載入新的回覆
青文出版應該是找中國譯者
簡轉繁 可能沒校對
「鬧騰」 「實打實的」「嚴嚴實實」「祖國」
還有一件讓人非常搞笑的內容
故事背景並沒有汽車只有馬車
內容卻寫說「把車開來」
出版社是一個文字工作者與文化工作者
對於用字遣詞應該要比非文字工作者更細心
令人覺得遺憾 台灣普遍對文化與文字似乎不怎麼尊重
就連出版社也是讓人覺得態度草率
對於用字遣詞這麼的不用心讓人很憤怒
從台灣看到日本再看到中國網路小說興盛
順道一提,
晉江文學城未成立之前我就在看中國作者作品
台灣人普遍還不知道什麼是微博我就在玩微博
所以不需要鍵盤老師來指導什麼是中國用語
出於讀者角度做出版書籍的批判用字遣詞表達無奈
現在越來越少人看書
出版社薪水少 為求生存不得已考量成本
但書籍同時也是傳播文化的媒介
因此我認為出版書籍應校稿確實
在個人版面抒發 讀者的無奈
對自己長久使用的文字越來越式微覺得難過
用情緒化用詞表達
無需你來批判