起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
看了一本日本翻譯小說
青文出版應該是找中國譯者
簡轉繁 可能沒校對
「鬧騰」 「實打實的」「嚴嚴實實」「祖國」

還有一件讓人非常搞笑的內容
故事背景並沒有汽車只有馬車
內容卻寫說「把車開來」
出版社是一個文字工作者與文化工作者
對於用字遣詞應該要比非文字工作者更細心

令人覺得遺憾 台灣普遍對文化與文字似乎不怎麼尊重
就連出版社也是讓人覺得態度草率
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
作家 譯者 出版社是崇高的文字工作者與文化傳承者
對於用字遣詞這麼的不用心讓人很憤怒
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
noy010203: 無法苟同 這些舉例不適用在台灣謝謝
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
這些用語就是中國用語 一個描寫仿歐洲宮廷的小說竟用驚呆 傻眼 鬧騰 實打實的 等等用詞降低讀者對於閱讀體驗無法融入劇情
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
第一點,看了十多年的小說
從台灣看到日本再看到中國網路小說興盛
順道一提,
晉江文學城未成立之前我就在看中國作者作品
台灣人普遍還不知道什麼是微博我就在玩微博
所以不需要鍵盤老師來指導什麼是中國用語
起床困難戶👉二階罷免連署簽起來
第二點,
出於讀者角度做出版書籍的批判用字遣詞表達無奈
現在越來越少人看書
出版社薪水少 為求生存不得已考量成本
但書籍同時也是傳播文化的媒介
因此我認為出版書籍應校稿確實
在個人版面抒發 讀者的無奈
對自己長久使用的文字越來越式微覺得難過
用情緒化用詞表達
無需你來批判
載入新的回覆