ಠ_ಠ
法使台服入坑新人,也有去玩日服
不是日服入坑的但看有些人說台服人名翻譯不好蠻好奇想問日服玩家的感想或是有覺得翻成怎樣比較好之類的

魔法使的約定 まほやく
ಠ_ಠ
因為日文不是很好所以不太懂台服翻譯跟原本差多少
caviar9699
不要翻最好
卡個
mink8913
日版玩家是沒什麼想法根本沒記全台版翻譯所以索性用英文或原文避免誤會 但覺得Nero翻成尼洛挺神奇的
duck4791
覺得還好,沒有覺得翻得不好
但尼洛會比較想要翻成尼祿
pomelo9358
我被FGO制約了,翻成尼祿的話會一直讓我想到紅色傻巴....
gnu5948
Nero沒翻成尼祿感覺跟Cain沒翻成該隱一樣可以理解翻譯想要避嫌/避檢索
個人比較適應不良的是Murr跟Chloe,貼日文原音貼的太過頭了不像是個能回推出英文拼法的名字會有的中文常規譯名(難以說明
cafe9119
台服接觸後來加玩日服
我覺得人名沒什麼問題,日本人超愛音譯我已經習慣
倒是大部分的人都很在意人名捏他,像我這種知道但不看重的感覺反而少見
monkey9918
我自己覺得翻譯很好啊沒問題
pie4395
除了Murr以外,其他覺得都能接受
自己希望是翻穆爾
tofu176
姆魯其實很像貓的名字,反而覺得適應良好
yam1638
日服玩家,對人名沒什麼想法

喜歡原捏他但沒有照著翻也沒差,畢竟只是借鑑參考也不是本人,而且譯名也會隨著時代或語源修改
例如Jhon是照希伯來文發音翻約翰,只要不是翻成摩登大法師這種莫名其妙的就好

不會日文只看對岸翻譯的朋友倒是很崩潰斯諾懷特
歐美人姓氏叫strawberry、dick也沒被翻成草莓先生和大屌小姐,而是音譯史卓貝瑞和狄克
human4038
ネロ名字的原捏他看過三種說法,一個是暴君尼祿,一個雷克斯史陶特的尼洛 伍爾夫,一個是法蘭德斯的靈犬
覺得後面兩個比較有可能,不然其他人都是童話/小說人物只有他是歷史人物也滿奇怪的
如果尼祿確實不是原捏他的話,覺得刻意避開翻成尼洛比較適合
puff1874
都沒什麼問題
姆魯我也覺得比較貼,像貓的名字
venus1911
不知道クロエ可不可以翻成克洛伊
但庫洛耶用中文念起來總覺得音怪怪的
yam1638
目前覺得除了歐文首頁語音翻譯問題以外,沒看到什麼大問題
monkey9918
歐文首頁語音改善了喔yam1638:
yam1638
monkey9918: 改的好快
mink8913
雖然有人猜說ネロ或許來自於法蘭德斯的靈犬,但這作品的ネロ拼法其實是Nello而不是Nero就是了
candy8593
對於カイン不是翻該隱而是翻凱因有點驚訝
salad6180
可能是因為習慣讀日文的ルチル所以對中文翻成路契爾這件事非常不適應
duck4791
其實覺得雙子翻成思諾和懷特還蠻有醍醐味,因為考量整體音譯雙子不太可能翻成雪和白,要不然シノ來自日本文學根本就是最不該翻成西式音譯的名字不是嗎
以前日服玩家音譯默認選字是斯諾,但台版選的是思念的思,搭配上懷念的意象在的話,我會覺得這個選字蠻厲害的
duck4791
再來就是其實大多數的原作方,在一定程度上都會干涉中翻的選字,所以也難保證說摳哩有沒有指定翻譯必須使用哪個字之類的搞不好姆魯就是(幹)
mussel1718
覺得思諾翻得很好
思念 諾言 某種程度上直接把角色的本質(?)寫出來了
caviar6306
我反而覺得人名翻得很好诶,尼洛、凱因、思諾我都很喜歡,要是翻成尼祿跟該隱我應該會超出戲(x
candy8593
ムル我都叫ㄙㄦ
tako57
有些角色用英文唸比較順
尼洛翻尼祿真的會一直想到fgo
kiwi8012
凱因沒問題啊什麼時候看過以前的人叫他該隱,超怪
甚至代理版指娃到中文標還翻成凱音
我覺得姆魯就翻的很爛完全用日文音翻很像叫動物的名字
有在寫文的會直接用日文名ムル不然就是穆爾吧,你想想叫原本世紀的智者姆魯能看嗎
クロエ的名字也是用英文原音翻克洛伊感覺會好一點,雖然不少人私底下會直接打哭洛欸或是洛欸但翻成庫洛耶就覺得有點拗口
不能說台服翻譯很爛基本上都是大家習慣的叫法只是會不習慣正常吧,反正我自己是沒有因為台服翻譯改叫法
有些角色平常也沒有好好叫他們,像是ネロ有些人就會叫捏嘍一樣都是直接叫綽號(很多人喜歡叫他尼祿但我覺得叫尼祿超怪只會想到別的醬嚕的角色,自己寫文的時候是叫涅羅
onion4718
純台服,剛開服困擾的是クロエ翻譯很難記,難記到印象是難記的名字,而且選字上我也覺得沒有很好,如果想要翻偏男性化的譯名,應該有更好的選擇

騎士大人跟最棒的廚師也覺得可以接受,翻該隱對我來說像打開聖經,尼祿也太有名了,有名到會讓我對理解角色有過多不必要的預設

姆魯的話倒是喜歡但微妙,對於初次認識他的賢者來說姆魯大概是最棒的翻譯,超有貓貓感,但是想到其他ㄙㄦ又會覺得姆魯這個譯名超不適合。

但基於我先認識的是貓貓姆魯,所以其他就是各式各樣的姆魯(爆言
omelet5894
覺得Cloe沒必要避開男女風格混淆,既然原文也包含這個狀況,就直接翻譯過來吧,硬要避開反而丟失原意了
hippo1848
翻得不差但自己還是會習慣叫他們嚕七嚕和捏囉
另外很喜歡大魔女母子三人都用了同個「契」字
sushi4716
喜歡翻凱因+1,該隱會一直想到聖經
姆魯的話現在的他還滿適合的,但是想到學者就會覺得翻穆爾更聰明的感覺(?
puff1874
世紀的智者姆魯會很怪嗎,以西國人來說拜一隻貓貓才夠瘋啊
pea5140
都能說出偉大的嚎叫了覺得翻姆魯也沒什麼問題
weasel1481
hippo1848: 同意大魔女母子的選字!中央開國君主的名字也用了亞字,很有傳承的感覺
litchi6350
對我來說庫洛耶很好,克洛伊總讓我想到一些動漫裡發音是小黑的角色,庫洛耶反而比較男性化且發音也都對得上
puma3746
還蠻喜歡台版翻的,覺得很貼日文發音,記人名時沒有覺得太困難
mule6868
日服玩家覺得除了murr外名字翻得不錯
只是還記不起官方譯名
Murr的部分
想要一個看起來聰明一點的譯名不過現在已經習慣
而且沒台服前打字也都打姆魯哈特()
plum9345
庫洛耶覺得唸起來不順
但算是特色吧
peanut9
還蠻喜歡庫洛耶這個翻譯的,翻成克洛伊的話會想到小黑狗或貓 但是唸起來真的很拗口。
姆魯這個名字一開始不太能跟智者ムル連想在一起,但想到智者ムル本身也超怪的這點,就覺得翻得其實不錯w
coral771
覺得有些譯名有避開常用字,這樣更好搜尋,獨樹一格
tofu176
chloe一直讓我想到某個虛擬鯊魚(等) 庫洛耶其實還挺中性的?但是可能就是我自己的看法罷了
soda7333
台版新賢者表示都蠻喜歡的
庫洛耶對我來說不會太難念(庫洛魔法使?w)
姆魯的話就像前面的賢者說的
第一印象讓人覺得姆魯很適合XD
他的靈魂切片講話也是ㄐㄅ貓貓(??
該隱跟尼祿真的先不要(
既視感太重了反而沒辦法好好認識角色
載入新的回覆