ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 3:12 PM
道理我都懂 但怎麼想都對部分領域知識不適用
Facebook
這篇想講的可能像是這樣
掰噗~
@baipu
覺得
Sat, Dec 14, 2024 3:12 PM
真是一個富有哲理的問題
機器狼
@KMN_BOT
說
Sat, Dec 14, 2024 3:13 PM
機器狼不太確定呢汪 (っ´ω`c)
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 3:30 PM
但實際上更多時候是
我們將ontology翻譯成本體論 哪怕是AI也肯定會這樣翻 但核心概念的ta onta既不是本也不是體 而是相當於英文的beings
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 3:31 PM
再要不然就是原文本來就沒在跟你講人話的
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 3:39 PM
又或者你只知道不能這樣翻 但不知道該怎麼翻
求敗劍魔
@s91605isisra
Sat, Dec 14, 2024 4:38 PM
所以你到底是在看什麼語言......?
求敗劍魔
@s91605isisra
Sat, Dec 14, 2024 4:40 PM
我先說
就你FB轉的那篇文章
我可以理解他不想看簡體中文的賭爛心態
我也是
但你他媽的以為AI跟翻譯軟體真的那麼好用喔??
求敗劍魔
@s91605isisra
Sat, Dec 14, 2024 4:48 PM
我想到自己以前的兩個親身經歷
我當時想找「所羅門王的小鑰匙」跟「吉爾伽美修史詩」來看
但因為日本動漫的影響
網路上幾乎都是受過動漫知識調整的內容
好不容易找到了卻又是英文版
我英文不好 所以只能仰賴google翻譯閱讀
然後 幹 他媽的硬讀個幾頁就看不下去了
只要看過機翻書大概都能理解那種感覺
連文句都顛三倒四 你只能拼湊單字去理解意思
我只是想吸收個冷知識 不是想當考古學家
求敗劍魔
@s91605isisra
Sat, Dec 14, 2024 4:52 PM
然後這兩篇著作的版本原文是法語跟阿卡德語
前者是找不到原文版 後者除了找不到我還根本不會解讀
我他媽又不是蘇美語N1的K島島民
這個時候的折衷方案是什麼?
對 簡體中文
他媽的中國那邊真的什麼書都有人翻譯
而不是像臺灣這邊什麼東西都叫你嗑原文
雖然我不確定翻譯是否適切 不確定有沒有加了黨的意志
但我確定比google翻譯好讀
求敗劍魔
@s91605isisra
Sat, Dec 14, 2024 4:54 PM
我只想說
我們不是考古學家 也不是翻譯人員
如果嗑原文有那麼簡單
那上述兩種職業都應該死光了
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 7:33 PM
他說的簡體翻譯就我第一張那樣 簡直錯的離譜 直接把正當性跟合法性譯反
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 7:48 PM
然後我怕的是那種從翻譯本身一開始就是錯的但被視為共識
講真 ontology翻成存有論都要來得比本體論好 還有ta onta是希臘文
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 7:57 PM
我對台灣這邊譯本種類稀少也頗有微詞 以前在大學拿的教材大多也是簡字
學術書你比較要擔心的終究還是譯者對原文用詞的理解 至少哲學領域是這樣 不然就不會出現花整個暑假只讀了整本書的導言或2小時只讀1句話的情況
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 8:07 PM
ボードリヤール『現代の人が動物に戻ってしまっている理由』/人間の条件
然後雖然跟開頭主旨不同 我也是對譯本的問題頗有微詞
像我對這片引用的書有興趣 但撇開一定有日文譯本 中文譯本只能找到對面翻譯
雖然對我來說最大的問題還是在於資源的取得就是 電子書也沒多普及 書這種商品無論內容又都偏向奢侈娛樂品 窮鬼負擔不起
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 8:19 PM
你的問題的解法反而就是開頭主張的那種 你用ai翻譯就好了 最簡單的
我的問題是因為哲學領域本身的特質 就算同樣都是中文 解讀文言文時都能吵成一團了
把黑格爾丟去給ai翻譯 你也不會因此看懂 但你就算看的懂德文 你八成還是看不懂黑格爾 大概是這樣
求敗劍魔
@s91605isisra
Sat, Dec 14, 2024 8:57 PM
原來是哲學領域.......
這種名詞相近但需要有專業底子才知道它在講啥的更麻煩..........
ココレミ★廢文生產器
@a29949875
Sat, Dec 14, 2024 9:17 PM
其實到頭來都還是要找的話去找英譯可能都比較簡單 會真正遇到非原文不可需求的其實很少
開頭主張的就是現在翻譯軟體已經成熟很多了 不會像以前那樣那麼糟
雖然對只用google翻譯的我來說看起來反而是劣化 但他們提的畢竟是gpt之類的 不能類比
求敗劍魔
@s91605isisra
Sat, Dec 14, 2024 9:28 PM
ココレミ★廢文生產器
: 如果是英譯本正確率或許還有提升
但非英文的話還是有待進步
而且專有名詞的問題還是很難解決
其他不講
光是我去日文網站找ACG有關的東西
翻譯出來的文句就不甚理想了
最多就是概略了解
精細意思就別太期望
載入新的回覆
這篇想講的可能像是這樣
我們將ontology翻譯成本體論 哪怕是AI也肯定會這樣翻 但核心概念的ta onta既不是本也不是體 而是相當於英文的beings
就你FB轉的那篇文章
我可以理解他不想看簡體中文的賭爛心態
我也是
但你他媽的以為AI跟翻譯軟體真的那麼好用喔??
我當時想找「所羅門王的小鑰匙」跟「吉爾伽美修史詩」來看
但因為日本動漫的影響
網路上幾乎都是受過動漫知識調整的內容
好不容易找到了卻又是英文版
我英文不好 所以只能仰賴google翻譯閱讀
然後 幹 他媽的硬讀個幾頁就看不下去了
只要看過機翻書大概都能理解那種感覺
連文句都顛三倒四 你只能拼湊單字去理解意思
我只是想吸收個冷知識 不是想當考古學家
前者是找不到原文版 後者除了找不到我還根本不會解讀
我他媽又不是蘇美語N1的K島島民
這個時候的折衷方案是什麼?
對 簡體中文
他媽的中國那邊真的什麼書都有人翻譯
而不是像臺灣這邊什麼東西都叫你嗑原文
雖然我不確定翻譯是否適切 不確定有沒有加了黨的意志
但我確定比google翻譯好讀
我們不是考古學家 也不是翻譯人員
如果嗑原文有那麼簡單
那上述兩種職業都應該死光了
講真 ontology翻成存有論都要來得比本體論好 還有ta onta是希臘文
學術書你比較要擔心的終究還是譯者對原文用詞的理解 至少哲學領域是這樣 不然就不會出現花整個暑假只讀了整本書的導言或2小時只讀1句話的情況
像我對這片引用的書有興趣 但撇開一定有日文譯本 中文譯本只能找到對面翻譯
雖然對我來說最大的問題還是在於資源的取得就是 電子書也沒多普及 書這種商品無論內容又都偏向奢侈娛樂品 窮鬼負擔不起
我的問題是因為哲學領域本身的特質 就算同樣都是中文 解讀文言文時都能吵成一團了
把黑格爾丟去給ai翻譯 你也不會因此看懂 但你就算看的懂德文 你八成還是看不懂黑格爾 大概是這樣
這種名詞相近但需要有專業底子才知道它在講啥的更麻煩..........
開頭主張的就是現在翻譯軟體已經成熟很多了 不會像以前那樣那麼糟
雖然對只用google翻譯的我來說看起來反而是劣化 但他們提的畢竟是gpt之類的 不能類比
但非英文的話還是有待進步
而且專有名詞的問題還是很難解決
其他不講
光是我去日文網站找ACG有關的東西
翻譯出來的文句就不甚理想了
最多就是概略了解
精細意思就別太期望