ココレミ★廢文生產器
道理我都懂 但怎麼想都對部分領域知識不適用
Facebook

這篇想講的可能像是這樣
https://images.plurk.com/6t5S0attjTltU7jtBsn7Ys.jpg
掰噗~
真是一個富有哲理的問題
機器狼
機器狼不太確定呢汪 (っ´ω`c)
ココレミ★廢文生產器
但實際上更多時候是

我們將ontology翻譯成本體論 哪怕是AI也肯定會這樣翻 但核心概念的ta onta既不是本也不是體 而是相當於英文的beings
ココレミ★廢文生產器
再要不然就是原文本來就沒在跟你講人話的
https://images.plurk.com/4hJTTfQitBerMv0VSz5WXD.jpg
ココレミ★廢文生產器
又或者你只知道不能這樣翻 但不知道該怎麼翻
https://images.plurk.com/2xTZbBPji8Zw8VjMyrhhPw.jpg
求敗劍魔
所以你到底是在看什麼語言......?
求敗劍魔
我先說
就你FB轉的那篇文章
我可以理解他不想看簡體中文的賭爛心態
我也是

但你他媽的以為AI跟翻譯軟體真的那麼好用喔??
求敗劍魔
我想到自己以前的兩個親身經歷

我當時想找「所羅門王的小鑰匙」跟「吉爾伽美修史詩」來看
但因為日本動漫的影響
網路上幾乎都是受過動漫知識調整的內容
好不容易找到了卻又是英文版
我英文不好 所以只能仰賴google翻譯閱讀

然後 幹 他媽的硬讀個幾頁就看不下去了
只要看過機翻書大概都能理解那種感覺
連文句都顛三倒四 你只能拼湊單字去理解意思
我只是想吸收個冷知識 不是想當考古學家
求敗劍魔
然後這兩篇著作的版本原文是法語跟阿卡德語
前者是找不到原文版 後者除了找不到我還根本不會解讀
我他媽又不是蘇美語N1的K島島民
這個時候的折衷方案是什麼?
對 簡體中文
他媽的中國那邊真的什麼書都有人翻譯
而不是像臺灣這邊什麼東西都叫你嗑原文
雖然我不確定翻譯是否適切 不確定有沒有加了黨的意志
但我確定比google翻譯好讀
求敗劍魔
我只想說
我們不是考古學家 也不是翻譯人員
如果嗑原文有那麼簡單
那上述兩種職業都應該死光了
ココレミ★廢文生產器
他說的簡體翻譯就我第一張那樣 簡直錯的離譜 直接把正當性跟合法性譯反
ココレミ★廢文生產器
然後我怕的是那種從翻譯本身一開始就是錯的但被視為共識
講真 ontology翻成存有論都要來得比本體論好 還有ta onta是希臘文
ココレミ★廢文生產器
我對台灣這邊譯本種類稀少也頗有微詞 以前在大學拿的教材大多也是簡字
學術書你比較要擔心的終究還是譯者對原文用詞的理解 至少哲學領域是這樣 不然就不會出現花整個暑假只讀了整本書的導言或2小時只讀1句話的情況
ココレミ★廢文生產器
ボードリヤール『現代の人が動物に戻ってしまっている理由』/人間の条件
然後雖然跟開頭主旨不同 我也是對譯本的問題頗有微詞
像我對這片引用的書有興趣 但撇開一定有日文譯本 中文譯本只能找到對面翻譯
雖然對我來說最大的問題還是在於資源的取得就是 電子書也沒多普及 書這種商品無論內容又都偏向奢侈娛樂品 窮鬼負擔不起
ココレミ★廢文生產器
你的問題的解法反而就是開頭主張的那種 你用ai翻譯就好了 最簡單的
我的問題是因為哲學領域本身的特質 就算同樣都是中文 解讀文言文時都能吵成一團了

把黑格爾丟去給ai翻譯 你也不會因此看懂 但你就算看的懂德文 你八成還是看不懂黑格爾 大概是這樣
求敗劍魔
原來是哲學領域.......
這種名詞相近但需要有專業底子才知道它在講啥的更麻煩..........
ココレミ★廢文生產器
其實到頭來都還是要找的話去找英譯可能都比較簡單 會真正遇到非原文不可需求的其實很少
開頭主張的就是現在翻譯軟體已經成熟很多了 不會像以前那樣那麼糟
雖然對只用google翻譯的我來說看起來反而是劣化 但他們提的畢竟是gpt之類的 不能類比
求敗劍魔
ココレミ★廢文生產器 : 如果是英譯本正確率或許還有提升
但非英文的話還是有待進步
而且專有名詞的問題還是很難解決

其他不講
光是我去日文網站找ACG有關的東西
翻譯出來的文句就不甚理想了
最多就是概略了解
精細意思就別太期望
載入新的回覆