RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 6:55 PM
2
沒要在這噗吵什麼,
只是想閒聊吐槽抒發
@nucarnival - 📺 ━━━━━━━━━━━ 卡萊因大陸情報局 第2回 12/7 (六) 18...
前提:我只抱著對「聲優互動」的期待去看新世界狂歡情報局,沒事先預想會公佈的資訊,所以聽到每個消息都覺得新鮮,看三人互動也很開心
只是,個人覺得情報公開的斷句讓人心情像坐過山車🎢(在現實體驗未眠遊樂園?
至少我看節目時是這樣的心情啦
掰噗~
@baipu
說
Sat, Dec 7, 2024 6:55 PM
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 6:56 PM
「接下來是特~別重要的情報!」
:是什麼呢好緊張~(被刺草老師的語氣帶著走)
(公佈Live開催決定&主視覺圖&日期)
:伊得這張圖好好看!!!
「場地是日本ooooo Hall A!」
:wow~今年在日本?二月我其他坑也有活動,啊……好想去日本玩但沒假期……
「台灣xxxxx!」
(沒仔細看)
:喔喔?怎麼還有台灣的地點?(既疑惑又有點期待)
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 6:57 PM
「將在兩個地方同時舉行!」
「哇~」「好厲害!」
:咦咦咦要怎麼同時舉行?難道會有兩邊的舞台輪流表演嗎?或是什麼更厲害的合作方式——
「順便說一下,在日本舉辦線下活動,在台灣是現場直播喔!」
:啊,原來台灣場是一起包場看電影……是我想太多了
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 6:59 PM
以上是我看節目時的真實心聲
聽到是直播的當下真的很錯愕,頓時想笑自己想法太美好了,原來看轉播也算是同時舉辦
雖然無論在哪裡舉辦活動,我這海外人士都只能看線上啦,但這補充說明的落差感也太晴天霹靂了
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 7:00 PM
我覺得這個瞬間的心情落差,確實有影響到之後看見翻譯問題時的感受
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 7:00 PM
以前是只聽不懂聲優說話,但今年主持人也講日文,那就是完完全全看不明白舞台上發生的事了啊~
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 7:01 PM
雖然不是沒看過全日文的生放送,但我也是真的聽不懂啊
都靠動作和情報圖猜他們要表達什麼
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 7:02 PM
前兩年那些不諳中文的觀眾看live時,原來是這種茫然的感覺呀
我以前也有幫忙在聊天室把重要資訊翻譯成英文,但今年講日文的話就沒辦法了喔
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 7:08 PM
那句不提供翻譯字幕的說明是每年都有寫的。
一週年時,大家都不知道Live的形式流程。聲優登場但沒有字幕時,當時聊天室裡的外國人也是表現得很驚訝很委屈……
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 7:15 PM
Sun, Dec 8, 2024 3:02 AM
啊 好像應該提一下
我只是個曾在台灣生活&會中文的外國玩家,因此新世界狂歡的「台灣遊戲」這一屬性並不是吸引我繼續玩的重點
RY ♪ いも
@ribbyam
Sat, Dec 7, 2024 7:23 PM
對我個人來說最便利的解決方式是延後轉播或重播時加上字幕
但這樣似乎對買台灣現場票的人來說比較不公平
除非能讓買現場票的人都有重播的播放權限?不然多數人可能寧願買更便宜的線上票吧
打算先觀望一下再決定怎麼辦
RY ♪ いも
@ribbyam
Tue, Dec 10, 2024 1:12 PM
Tue, Dec 10, 2024 1:13 PM
想了想,我很在意的是「把兩個明顯
有分主次
的活動講成是
同時舉行
」這點。
一開始只覺得是直播稿打得不夠好,但兩天看下來,我覺得不是打稿的問題,而是官方似乎真的認為「台灣只差在現場沒真人,其他部分都跟日本主場比照辦理,所以算是同時舉行」。
官方才是對「同時舉行」有誤解吧?
台灣場的形式頂多叫
「同步上映會」
RY ♪ いも
@ribbyam
Tue, Dec 10, 2024 1:24 PM
(以下是官方的行為給我的感受;不一定是事實,只是個人的感覺)
從情報局、Live第一波宣傳文、補充公告看下來,我感覺官方原本真的打從心底覺得「大家都會為他們能到日本辦live感到高興」。
到日本辦活動可能是團隊的夢想吧?有種夢想實現了向大家開心報告的既視感。(但太High而忽視了一堆問題)
反彈聲浪這麼大,可能真的很錯愕吧?
大家的反應怎麼跟預想的不一樣?玩家不是很支持我們的嗎?我們為了實現踏出海外的夢想排除萬難,為什麼玩家反而這麼氣?
然後就有了可能會成為公關災難經典事蹟的誤解公告。
RY ♪ いも
@ribbyam
Tue, Dec 10, 2024 1:28 PM
Tue, Dec 10, 2024 1:48 PM
抱歉連接一下私事,這真的很像今天跟我吵架的上司
自行預設周圍的人都跟自己有相同想法,別人提出這種行為的問題時就爆氣說「你們為什麼會有不同的想法,我做這些明明是為了你們好,你們卻反過來指責我」
RY ♪ いも
@ribbyam
Tue, Dec 10, 2024 1:42 PM
Tue, Dec 10, 2024 1:48 PM
另外,看到有人覺得「即使速翻不穩定,但一開始有備註說明的話,大家也比較能接受」
然而,公告的措辭給我感覺是「原本真的沒翻譯,是看了大家的反應才緊急追加速翻」。
第二點最後一句的寫法明顯想轉移重點,所以我沒法相信官方
現有規劃
的速翻字幕只是個
尚未公布
的計畫。
(講直接點:這說法一看就覺得是騙人)
RY ♪ いも
@ribbyam
Tue, Dec 10, 2024 1:46 PM
現實中很常看到這種「把失誤解釋成自己
其實有打算要做
」、希望能多多少少挽回形象的檢討方式。
學生這樣狡辯是會被老師罵的。
商家對消費者客戶更不能這樣講啊!!
RY ♪ いも
@ribbyam
Tue, Dec 10, 2024 2:10 PM
看到了陳述各方事實又邏輯清晰的報導
《新世界狂歡》三週年線下活動定於日本舉行,玩家不滿台灣只有轉播可看
RY ♪ いも
@ribbyam
Thu, Dec 12, 2024 5:55 AM
重看情報局,才意識到從公佈live資訊開始到節目結束,聲優們說話時特別用力又含糊不清不是為了賣關子,而是因為整個空氣微妙尷尬……
RY ♪ いも
@ribbyam
Thu, Dec 12, 2024 5:59 AM
@nucarnival - 致親愛的新世界狂歡玩家:
能接受新公告的措辭語氣,但不會給予稱讚,因為這樣子明明才是炎上後發言時該有的
基本態度
。
RY ♪ いも
@ribbyam
Thu, Dec 12, 2024 6:02 AM
倒是對「加開直播平台」感到意外
畢竟這不是最多人在吵的點
載入新的回覆
沒要在這噗吵什麼,
只是想閒聊吐槽抒發
前提:我只抱著對「聲優互動」的期待去看新世界狂歡情報局,沒事先預想會公佈的資訊,所以聽到每個消息都覺得新鮮,看三人互動也很開心
只是,個人覺得情報公開的斷句讓人心情像坐過山車🎢(在現實體驗未眠遊樂園?
至少我看節目時是這樣的心情啦
:是什麼呢好緊張~(被刺草老師的語氣帶著走)
(公佈Live開催決定&主視覺圖&日期)
:伊得這張圖好好看!!!
「場地是日本ooooo Hall A!」
:wow~今年在日本?二月我其他坑也有活動,啊……好想去日本玩但沒假期……
「台灣xxxxx!」 (沒仔細看)
:喔喔?怎麼還有台灣的地點?(既疑惑又有點期待)
「哇~」「好厲害!」
:咦咦咦要怎麼同時舉行?難道會有兩邊的舞台輪流表演嗎?或是什麼更厲害的合作方式——
「順便說一下,在日本舉辦線下活動,在台灣是現場直播喔!」
:啊,原來台灣場是一起包場看電影……是我想太多了
聽到是直播的當下真的很錯愕,頓時想笑自己想法太美好了,原來看轉播也算是同時舉辦
雖然無論在哪裡舉辦活動,我這海外人士都只能看線上啦,但這補充說明的落差感也太晴天霹靂了
都靠動作和情報圖猜他們要表達什麼
我以前也有幫忙在聊天室把重要資訊翻譯成英文,但今年講日文的話就沒辦法了喔
一週年時,大家都不知道Live的形式流程。聲優登場但沒有字幕時,當時聊天室裡的外國人也是表現得很驚訝很委屈……
我只是個曾在台灣生活&會中文的外國玩家,因此新世界狂歡的「台灣遊戲」這一屬性並不是吸引我繼續玩的重點
但這樣似乎對買台灣現場票的人來說比較不公平
除非能讓買現場票的人都有重播的播放權限?不然多數人可能寧願買更便宜的線上票吧打算先觀望一下再決定怎麼辦
一開始只覺得是直播稿打得不夠好,但兩天看下來,我覺得不是打稿的問題,而是官方似乎真的認為「台灣只差在現場沒真人,其他部分都跟日本主場比照辦理,所以算是同時舉行」。
官方才是對「同時舉行」有誤解吧?
台灣場的形式頂多叫「同步上映會」
從情報局、Live第一波宣傳文、補充公告看下來,我感覺官方原本真的打從心底覺得「大家都會為他們能到日本辦live感到高興」。
到日本辦活動可能是團隊的夢想吧?有種夢想實現了向大家開心報告的既視感。(但太High而忽視了一堆問題)
反彈聲浪這麼大,可能真的很錯愕吧?
大家的反應怎麼跟預想的不一樣?玩家不是很支持我們的嗎?我們為了實現踏出海外的夢想排除萬難,為什麼玩家反而這麼氣?
然後就有了可能會成為公關災難經典事蹟的誤解公告。
抱歉連接一下私事,這真的很像今天跟我吵架的上司自行預設周圍的人都跟自己有相同想法,別人提出這種行為的問題時就爆氣說「你們為什麼會有不同的想法,我做這些明明是為了你們好,你們卻反過來指責我」然而,公告的措辭給我感覺是「原本真的沒翻譯,是看了大家的反應才緊急追加速翻」。
第二點最後一句的寫法明顯想轉移重點,所以我沒法相信官方現有規劃的速翻字幕只是個尚未公布的計畫。
(講直接點:這說法一看就覺得是騙人)
學生這樣狡辯是會被老師罵的。
商家對消費者客戶更不能這樣講啊!!
畢竟這不是最多人在吵的點