ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Dec 7, 2024 11:21 AM
40
1
新世界狂歡mur
其實前兩年看live直播一直覺得翻譯的部分雖然翻的很好,但還是希望能沒有翻譯,讓聲優們更盡情發揮(失控)
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:22 AM
明年終於可以體驗了,雖然只能看遠端的影城live還是有點小失望
tako26
Sat, Dec 7, 2024 11:24 AM
+1 覺得可以省去翻譯的時間很好,可以多塞精彩的內容
tomato5577
Sat, Dec 7, 2024 11:26 AM
日本人講話其實很快,不要被動畫洗腦了覺得他們講話都超慢耶,聊下去我想大半人都聽不聽吧,省去翻譯時間是多塞幾個內容?
parrot8573
Sat, Dec 7, 2024 11:26 AM
其實我覺得有翻譯的話會更好,前兩次的口譯我覺得都好厲害。
但沒有的話對我也不太有影響,應該能看到更多更酷更有趣的。
tako26
Sat, Dec 7, 2024 11:27 AM
如果台灣轉播請一位口譯在台上...我還是飛去日本看好了
tomato5577
Sat, Dec 7, 2024 11:27 AM
前兩年找翻譯有不好嗎?我覺得流程還是很棒啊,為什麼突然到日本就覺得不用翻譯可以犧牲不懂日文的人?
fries4982
Sat, Dec 7, 2024 11:29 AM
會日文就是好啊
coral5508
Sat, Dec 7, 2024 11:30 AM
ㄜ 我也懂日文 但說不需要翻譯滿自私的 畢竟是台灣遊戲大部分玩家都是台灣人
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:31 AM
tomato5577: 又不是沒看過其他現場直播,他們現場當然還是會控制語速,不要還沒開始就地瓜不安了
tako26
Sat, Dec 7, 2024 11:31 AM
tomato5577: 不管什麼語言講超級飛快會聽不懂很正常,如果你希望有口譯直接去跟官方建議看看台灣場能不能多請有一位翻譯比較實際,
我就飛去看沒口譯的日本場
goose8410
Sat, Dec 7, 2024 11:31 AM
這是台灣遊戲欸,為什麼是台灣人要想辦法配合
vodka7291
Sat, Dec 7, 2024 11:31 AM
其實前兩年現場互動看反應不少人都懂日文,但覺得這不構成不需要翻譯的理由
bee4423
Sat, Dec 7, 2024 11:31 AM
Sat, Dec 7, 2024 11:32 AM
第一年有抽到
體感現場的人很多反應都蠻快的
經常還沒開始翻譯就笑了
但是有人聽不懂就是聽不懂
不要把台灣人均N1的笑話當真了
apple7309
Sat, Dec 7, 2024 11:32 AM
最少來個機翻吧
queen2224
Sat, Dec 7, 2024 11:32 AM
好奇其他國家的遊戲、請日本聲優、在日本辦活動有吵成這樣嗎
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:33 AM
coral5508:
台灣遊戲大部分都台灣人這句話我覺得有待商議耶...
只是想要聲優發揮的更自由就叫做自私?
shark3209
Sat, Dec 7, 2024 11:34 AM
好奇為什麼噗主會覺得沒有翻譯聲優會發揮的更自由?
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:34 AM
又來了,
台灣遊戲為什麼台灣人要比較低等
每次這遊戲都會看到這種發言。
toast4366
Sat, Dec 7, 2024 11:36 AM
之前要等翻譯的時間 現場有時間限制
沒有翻譯 可以講比較多東西
大概是這樣ㄅ
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:36 AM
shark3209: 因為聲優每次想玩一下的時候都得顧慮到翻譯,前兩年的翻譯很努力,但看得出來還是得相互配合等待
tako26
Sat, Dec 7, 2024 11:37 AM
@ಠ_ಠ: 而且大部分的內容應該是set好的,但我更想看即興的部分
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:38 AM
tako26: 我也是好想看更多即興演出,翻譯在的情況下他們就會有種綁手綁腳的感覺,
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:38 AM
看起來多少也有點尬
cream3661
Sat, Dec 7, 2024 11:40 AM
但也要考慮到不會日文的玩家吧?翻譯的存在對於那些人來說是必須的,我自己是日文系的但因為自己懂日文而認為不需要翻譯這點蠻自私的
tako26
Sat, Dec 7, 2024 11:41 AM
@ಠ_ಠ: 我也覺得尬,即使翻譯得廢除好現場氣氛也好,但聲優講到一個段落還要停下來等翻譯完才能繼續
tako26
Sat, Dec 7, 2024 11:42 AM
*是翻譯得非常好 打錯字了
parrot8573
Sat, Dec 7, 2024 11:42 AM
噗主也沒有說「因為自己懂日文而不需要翻譯」這點吧?他的出發點並不是這樣,而是「想要看到來賓不需要顧及口譯人員而毫無顧忌地自由發揮」這塊?
grape4117
Sat, Dec 7, 2024 11:44 AM
出現了
日文皇民化運動成功的噗主
tako26
Sat, Dec 7, 2024 11:45 AM
對欸,噗主是說希望沒有翻譯,從頭到尾沒有人說不需要翻譯
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:46 AM
parrot8573: 是的,我是單純希望能看到CV更多的互動還有即興演出,能夠在舞台上作為CV演員而比較不像是嘉賓那種感覺
parrot8573
Sat, Dec 7, 2024 11:47 AM
看來我沒有誤解噗主的意思。
不過我自己還是會希望有事後補上字幕的方式啦……
ಠ_ಠ
Sat, Dec 7, 2024 11:49 AM
parrot8573: 謝謝您的補血,感覺有些人一看到關鍵字就開始罵人自私皇民化真的心很累
jaguar9048
Sat, Dec 7, 2024 11:50 AM
幫噗主補個血
噗主只是說出覺得更有體驗感的想法而已吧
隨便給人貼標籤很可笑ㄟ
toast4366
Sat, Dec 7, 2024 11:59 AM
直播 聽得懂的大大們就會整理發到社群上了
去年跟前年 噗浪偷偷說根本是即時翻譯轉播XD
自己反而不太擔心翻譯的部分
cake6953
Sat, Dec 7, 2024 12:02 PM
queen2224: 請日本聲優在日本搞活動沒翻譯就米哈遊啊,但是米遊有中配所以他們沒差
apple7309
Sat, Dec 7, 2024 12:04 PM
Sat, Dec 7, 2024 12:04 PM
只能等會日文的玩家即時轉播,那真的不用賣轉播票了直接都線上好了,總不能大家在黑漆漆的影院邊看邊滑手機吧
toast4366
Sat, Dec 7, 2024 12:18 PM
我指的是場後看大家repo或聊天
所以不太擔心現場漏聽或沒聽懂XD
clam8950
Sat, Dec 7, 2024 12:22 PM
但我覺得現場聽不懂回家補場外其實有點解
這點我覺得很可惜(二週年有進場
bagel2106
Sat, Dec 7, 2024 1:06 PM
雖然日文對我來說不是什麼大問題,抽票遠征之類的也是家常便飯,但覺得如果你是一家台灣公司而且活動還在台灣轉播的話,就要考慮到台灣玩家的市場需求。畢竟會日文的玩家就算很多也不是全部。
即便活動流程不配翻譯是考慮到現場日本玩家的體驗,還是有無數種配套措施可以採用,而不是.....怎麼說呢,中文公告就直接寫沒翻譯XDDD
taco4425
Sat, Dec 7, 2024 1:54 PM
不辦台灣還可以接受
但轉播沒翻譯 那特地抽官方現場轉播影城的票到底要幹嘛
parrot8573
Sat, Dec 7, 2024 2:00 PM
taco4425:
我覺得這會是兩難的局面耶,如果刪除影城轉播這個項目,難保不會有另一個客群抱怨。
搞不好有玩家真的不太介意沒有即時口譯這塊,有看到迷因小劇場或者難得可以見到的配音員就沒問題了,感覺也不是沒有可能?
個人淺見啦
prince9763
Sat, Dec 7, 2024 2:04 PM
主要是週年這次直接日本辦,台灣還只有限定北部轉播
都轉播了為何不弄個其他地方也方便看
noodle1104
Sat, Dec 7, 2024 2:13 PM
會不會因為成本考量
轉播限定人數+特典數量😧
taco4425
Sat, Dec 7, 2024 2:27 PM
parrot8573: 沒說要刪,有官方轉播也可,只是沒即時翻譯讓轉播感覺只是順便而已
(而且還只有台北
parrot8573
Sat, Dec 7, 2024 2:49 PM
taco4425: 我上面那則噗表達得不太精確,不應該說「刪除」,而是「本來就沒有規劃」,講刪除好像是本來有但後來沒有了,我的說明不好
只有北部一個據點真的很可惜,如果能有類似應援場的模式,那應該很有趣,雖然沒有參加過,但有些偶像或藝人有演唱會,有類似代理商的角色統籌全臺戲院連線,好像……很棒……
yam6691
Sat, Dec 7, 2024 3:11 PM
轉播場次也可能有授權問題吧,有些時候倒不是錢的問題是參與者或事務所不願意
virgo5449
Sat, Dec 7, 2024 3:50 PM
應該是特典數量和場地問題?
各人希望不如台灣全部線上,然後限時內的重播有字幕翻譯能看
coral400
Sat, Dec 7, 2024 4:15 PM
virgo5449: 這個方式好像不錯!畢竟要在日本辦活動這事情已經定下來了不可能改,還不如想想怎樣可以有字幕
prince9763
Sat, Dec 7, 2024 4:28 PM
不過翻譯又有問題,要授權
而且有翻譯也一定刪掉很多片段
載入新的回覆
其實前兩年看live直播一直覺得翻譯的部分雖然翻的很好,但還是希望能沒有翻譯,讓聲優們更盡情發揮(失控)
但沒有的話對我也不太有影響,應該能看到更多更酷更有趣的。
我就飛去看沒口譯的日本場體感現場的人很多反應都蠻快的
經常還沒開始翻譯就笑了
但是有人聽不懂就是聽不懂
不要把台灣人均N1的笑話當真了
好奇其他國家的遊戲、請日本聲優、在日本辦活動有吵成這樣嗎只是想要聲優發揮的更自由就叫做自私?
每次這遊戲都會看到這種發言。
沒有翻譯 可以講比較多東西
大概是這樣ㄅ
日文皇民化運動成功的噗主
不過我自己還是會希望有事後補上字幕的方式啦……
噗主只是說出覺得更有體驗感的想法而已吧
隨便給人貼標籤很可笑ㄟ
去年跟前年 噗浪偷偷說根本是即時翻譯轉播XD
自己反而不太擔心翻譯的部分
所以不太擔心現場漏聽或沒聽懂XD
這點我覺得很可惜(二週年有進場
即便活動流程不配翻譯是考慮到現場日本玩家的體驗,還是有無數種配套措施可以採用,而不是.....怎麼說呢,中文公告就直接寫沒翻譯XDDD
但轉播沒翻譯 那特地抽官方現場轉播影城的票到底要幹嘛
我覺得這會是兩難的局面耶,如果刪除影城轉播這個項目,難保不會有另一個客群抱怨。
搞不好有玩家真的不太介意沒有即時口譯這塊,有看到迷因小劇場或者難得可以見到的配音員就沒問題了,感覺也不是沒有可能?
個人淺見啦
都轉播了為何不弄個其他地方也方便看
轉播限定人數+特典數量😧
只有北部一個據點真的很可惜,如果能有類似應援場的模式,那應該很有趣,雖然沒有參加過,但有些偶像或藝人有演唱會,有類似代理商的角色統籌全臺戲院連線,好像……很棒……
各人希望不如台灣全部線上,然後限時內的重播有字幕翻譯能看
而且有翻譯也一定刪掉很多片段