ಠ_ಠ
ಠ_ಠ
我是那噗青蛙旅人
覺得更喜歡監獄用法 覺得青監好聽
雖然作者說漫畫封面的鎖有意思加上英文直翻是藍鎖
但喜歡以故事性來取名把大家關在一起訓練的藍色監獄>英文翻譯+封面視覺的藍鎖
ಠ_ಠ
中國叫禁區其實也有點特別
queen3177
跟噗主想法一樣
celery8004
我覺得叫藍色監獄容易誤導還沒看過的人,不過兩個都行啦,反正名稱再創作的也不是只有這部
後面u20也不一定在藍色監獄踢
shark4022
雖然不太清楚
但總感覺中國官譯成禁區是為了迴避監獄這個詞
畢竟那邊的人其實普遍也都是說藍色監獄
omelet3616
我覺得會叫藍鎖是受中國影響比較多,所以日常會排斥使用,如果覺得藍色監獄/藍監不好聽不好用,可以直接用英文沒問題。中版用法就是會比較敏感
sake6378
藍監常常被我看成藍藍,所以雖然我平常說藍監但私心覺得藍鎖也不錯
almond1679
覺得藍色監獄其實滿誤導新讀者,看過不少人因為這個不打算入坑(我自己也是⋯之前以為真的是囚犯踢球)
但是藍鎖感覺又太直接(?),覺得blue lock就好,不用多此一舉加中文名
udon3641
我喜歡藍色監獄
因為可以自稱或是稱同好為獄友
goat6670
雖然日文書名直接寫片假名
但對白裡往往是寫作青い監獄讀做ブルーロック的
所以翻成藍色監獄沒有任何問題
ಠ_ಠ
udon3641: 獄友好聽
queen3177
覺得誤導蠻好笑的,難道第一次聽到獅子頭會覺得裡面有獅子肉嗎(
ಠ_ಠ
queen3177: 其實我第一眼看到沒有被誤導,因為當時是被日版魷魚遊戲的評論燒到才看的🤣
squid3922
真的有人會只看名字就判斷劇情喔
fly8564
藍色監獄一開始主打的就是邪道足球,有誤會的人也不在少數吧
這噗到底是想討論還是想嘲諷別人啊,人家好好的來跟噗主留言還要被嘲笑?
ಠ_ಠ
fly8564: 討論大家喜歡跟偏向的用法
載入新的回覆