yui(ユイ)高雅訣別旅人
這是真的喔
p/3gloz7lwbn
只要有繁中消費者,不管是台灣或香港或任何

在網路上狂罵你的書或遊戲或串流
中國用語讓你很不滿,你的意見可以變成截圖
促進相關工作者去抵抗簡體語境用語流竄喔
yui(ユイ)高雅訣別旅人
如果有版權方對這個很在意,讓他們看到就會指示去淘汰這類內容,盡量被修正掉
yui(ユイ)高雅訣別旅人
譯者很怕版權方抓毛病

可是有時候,抓毛病的證據如果說得有理
結論就是會讓內容變得更好
yui(ユイ)高雅訣別旅人
如果默不作聲,便宜行事的東西就會擴散
yui(ユイ)高雅訣別旅人
如何讓你看到的內容,有更大機率花錢請臺灣等繁中母語譯者去處理,就是拒絕中國用語跟簡體中文譯者翻完轉繁體!這是僅剩的抵抗
yui(ユイ)高雅訣別旅人
工作上有一點很實際:
動漫畫角色的民間wiki 上面寫的是繁體字。幾乎都是轉換的,都是混了中國出版的譯名還有名台詞!

有時候就算是繁中譯者,也會參照到這些不適用的內容。寫的是繁體字,可是翻譯不是版權指定的繁體翻譯。

第一線還能拿到工作的譯者,每天都在堅守繁中版應該要有的每個字,也希望繁中市場可以提供鼓勵跟助力。不管是肯定的方式,或是批判嚴重中國用語不該出現等等,都可以。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
原噗(謝謝噗主)
裡面旅人討論到的問題:有沒有簡中使用者,看到繁中語法、名詞、用語,感到沒有那麼好懂?

有,這個前提很常出現,就是有些媒體,起初只有港台版。像是原生語言是臺灣繁體中文的情況,《九日》這種沒有做簡體就只能吃繁體。
對於簡中消費者,如果沒有長年閱讀,閱讀理解還是比較吃力。

你可以想像語言中的啊、呢、呀、啦,讓簡中使用者覺得男生講話都都變很娘?或是覺得外文名譯法完全不同?看到「操」場就會有低俗聯想?
yui(ユイ)高雅訣別旅人
現在時代的做法,有預算的廠商就直接做兩種。
繁中選繁中,簡中選簡中。繁中的限制是還不能一次滿足港/台,只能折衷或依市場調整。
即使中國不能正規發行這些內容,購買到商品還是會內建簡中,給世界各地需要簡中的消費者使用。通常大部分還是中國出生長大的人需要。其次是其他學習/使用簡體中文的消費者。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
補充一個正面的:

做好繁體中文內容有什麼影響力?
至今很多中國玩家都會說,玩遊戲習慣看繁中。我認為就是翻譯策略跟語言特性,還有譯者跟發行商的努力。我覺得這個力量其實很好,即使是簡體消費者也欣賞繁體中文的內容,當然要繼續保持啊!
即使現在同時有簡中、繁中,中國玩家還是會比較才開玩喔。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
【异度神剑3】简中繁中翻译对比
【异度神剑3】简中繁中翻译对比 弥央诺亚交换乐器(撒糖)片段_哔哩哔哩bilibili
【暗喻幻想demo 简中繁中翻译对照】
暗喻幻想demo 简中繁中翻译对照_单机游戏热门视频

會看簡/繁翻譯文字的例子,至於影片留言的翻譯名詞的筆戰我就不贅述了。可能有遊戲劇透請斟酌點閱
yui(ユイ)高雅訣別旅人
現在各年齡層,每天看短影音跟社群,簡繁混雜的圖或簡轉繁內容超多,路人或家人打字講話要怎麼說都無所謂。

但如果是老師、媒體、文字工作者,我覺得就有責任在工作上不能隨心所欲,不該放水把不同語境的東西加進去。而消費者可以協助從業人員舉證,說明市場的需要。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
中國用語有兩種情況
1.簡中轉換成繁體字完整保留簡中的內容
2.譯者寫繁體中文時主動寫了俗語、網路語言甚至中國才有的哏

2.的情況如果是翻譯文屬於翻譯問題的一種,有做了在地化但因為文字工作者的策略錯誤援引了消費者甚至看不懂的東西。繁體中文不太可能用中國用語來在地化。除非那個內容要表現一個脈絡中就是很異化的外來的語言,那可以考慮一下。不然還是可以基於繁中字詞創造。
例如文中如果有個中國籍宅宅,或角色熱愛中國手遊跟社交網站,那就可以正確引用中國網路哏。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
如果是簡中版內容轉換,單純就是沒錢或不用心。
有人說他看得懂就買簡中看就好了。或是有些廠商覺得繁體很囉唆,不想看這個市場。

我的想法是這些現象都是事實,但如何避免快速惡化就是「買正版」,鞏固繁中內容消費市場。而且不是每個消費者都「簡中OK」 我們要努力讓出版社不要只簡轉繁,不要省編輯校潤人員,遊戲不要只有簡中。否則商品只出簡中源語言為基礎版本的會來越多。
載入新的回覆