ಠ_ಠ
只是個從業人員的哭泣mur

各位如果在乎中國用語出現在小說或各種出版品中的問題(有聲書、線上課程、廣播、影劇⋯⋯族繁不及備載),希望大家可以積極向創作者或平台提出意見,或可以考慮以退費抗議

因為當使用者都不出聲時,創作者或平台上層就會認為這東西無關緊要,導致審核人員沒有可以拿來主張的證據,只能讓這些東西進入市場

(提醒:有來亂的人出沒,大家可不必起舞,噗主盡量見一個刪一個)

p/3gloz7lwbn
為避免愉快犯亂來,本噗固定每晚六點到零點開放,其他關門時間歡迎使用讀噗喔!
ಠ_ಠ
當然如果不在乎就算了
carrot438
謝謝您 真的很不想看到這些用語
ಠ_ಠ
今天又是一次纏鬥失敗,我真的很努力了qqqqqq
queen6004
是什麼從業人員
seal4917
不在乎
wolf7183
抗議 看到就煩
otter4431
謝謝你的奮鬥,很在乎,但不是每次都剛好有餘裕反應,只能一起多努力了
ಠ_ಠ
carrot438: 謝謝曾經願意站出來當我們立論基礎的使用者(但真的很少很少),大家的聲音很重要,我們有在聽!!
queen6004: 講出產業別可能會被認出來請恕我保密這個產品有做審核的公司並不多,但真的鼓勵大家努力發聲,跟客服說或用各種管道都好!
wolf7183: 謝謝你
otter4431: 也謝謝你,保留餘裕也很重要,我們一起繼續努力
sushi1308
中國用語真的煩,看到就不想買,辛苦了
大家只想娛樂,都沒想到更遠的事,謝謝提醒
chili4934
「退費抗議留紀錄」
筆記起來!
ಠ_ಠ
sushi1308: 不購買也是一種作法(我自己也都是走這個路線),但最近發現,如果是因為中國用語而選擇不購買,其實也可以讓出版商知道、作為參考,如此一來,下次他們才有可能會改進
不然在沒有聲音的情況下,很多時候都會被認定為「使用者不在乎」,即使作為公司內部的人員也常常會被說我們想太多QQQQ

chili4934: 如果不想退費退貨也沒關係,留低分評價(這真的很有用!重要性可能跟退費差不多!)或甚至在公開社群發文也都是可以的~大部分有品牌部門的公司也會做社群監測,這個也有機會傳達到公司內部!
lime5618
中國用語真的很討厭!!
ಠ_ಠ
lime5618: 我連最基本的質量都擋不下來 對方堅持現在台灣大部分人都用這個詞了,不改就是不改
gnu84
乾我要吐了,台灣哪有大部分人用這個詞
otter4431
質量也太傻眼
snake7398
gnu84: 其實數量開始多了......
ಠ_ಠ
gnu84: otter4431: 對方要我拿證據但我拿不出來,我們公司的使用者都很善良,幾年前連罵中國用語都還會給五顆星,但這幾年真的都沒人因為這樣給過低評,所以我站不住腳嗚嗚嗚

snake7398: 我有時候都會懷疑自己的存在意義,會不會真的是我食古不化、要求太多
donut61
我懂啊,之前看到行銷提的文案寫質量,我委婉告知這不是這樣用,但對方只說我想一下,下次就是在文宣品看到,真的是很無奈,不是我的工作職責內沒辦法管。
ಠ_ಠ
donut61: (握手淚千行)有時候真的不是不擋,而是有些事情兩方沒有共識、又沒有其他案例可以證明時,在各種難處下真的管不了
sushi1308
要怎麼不購買然後讓出版商知道?有管道嗎?
封面有印就算了,其他好像要看到內容才會知道
dove345
關於出版品方面打電話去出版社反應是可以的嗎?
ಠ_ಠ
sushi1308: 封面有印的話就可以回應給客服或官方信箱(或其他管道),不購買的話可能要看產品是什麼,如果是書籍的話可以是圖書館借閱、跟朋友借閱,線上課程的話可以看試看影片
我自己曾經做過的是,我對某堂線上課程有興趣,但發現那個老師臉書發言偶爾會用中國用語,所以就把文貼去問平台客服,說我在乎這件事,請他們協助確認老師在課程中有沒有使用中國用語,沒有用的話我才會買
後來客服說有用所以我就沒買

dove345: 打電話也可以是個方法,不過文字留訊息更方便傳遞(特別是公司內部留存、舉例時),我會比較推薦文字訊息!
ಠ_ಠ
電話訊息被處理完有可能只留在客服那邊,而且可能只會留比較中性的描述

例如:「讀者反應使用中國用語,有情緒」
但可能讀者的原文是:「這個作品使用質量表示品質、用水平取代水準,這是不對的用詞,請你們調整,否則我不會再購買你們的產品」

後者對審核人員其實是很重要的資訊跟立論基礎,未來我們在抓錯或跟其他人協作時,就可以很明確拿出來說「欸這個詞真的不能用,你看這裡有證據,用了要小心你的作品賣不出去」,這時候對方就有可能聽進去

前者比較模稜兩可,如果該作品的創作者或把關負責人沒意識到某些詞是中國用語,那有時候真的會不小心漏掉
snake569
不只是出版品,平臺、遊戲之類的也都可以反應
因為對上層來說錯字=不影響功能=永遠是修改的最低順位,使用者不抗議的話很容易不修
ಠ_ಠ
snake569: 對!!只要看得懂(甚至即使看不懂但不影響產品銷售),修改跟後續留意的優先序都超後面
muffin386
跟收入有關就會處理了,所以要把問題弄到"如果出現了 我就會拒絕你們任一產品" 如果有人這樣表示 還不改就是倒閉最好,但如果不想銷量受影響,就會調整
這一次不會 下一版就會調整
muffin386
把問題推到對方利益面,這樣為了自身利益就會處理
ಠ_ಠ
以前我會覺得「錢都花了,你就該準備好東西給我」,但在現在市場競爭的狀況下,內容品質的優先序其實會開始被往後排,所以我開始改變想法,變成我花錢買了所以現在我有資格與義務,必須跟你說清楚我要什麼

(我不做奧客行徑,但該說的還是會說
ಠ_ಠ
muffin386: 謝謝瑪芬幫我講得好清楚,對的,只要產品方意識到這個東西可能會影響到收益,重要性跟改進優先序就會大幅上升
koala4050
謝謝噗主出來說這個
pigeon3834
不好的倒一倒才更有機會讓好的出頭
grape6946
謝謝噗主出來呼籲,看到簡中寧願直接玩原文....
snake569
grape6946: 這句話就很適合跟中文代理抗議
taurus4262
身為半個在翻譯業界打滾的人,真的感覺得到要消費者出聲才有用,普通從業人員的建議在業主耳朵裡只是找麻煩的聲音....
muffin386
pigeon3834: 但是 如果出版社底蘊夠 就會存在很久 如果哪天出版了一個大眾都很喜歡的小說 他們就又有收益可以存活 反而很難倒
因此 最先要處理的是"需求" 同時告知自己的決心,讓對方有警惕
taurus4262
業主只會覺得消費者都沒唉了,你審核/翻譯的人是在叫三小
muffin386
不管在哪個行業,消費者的心聲尤為重要,內部人員的反應反而不一定能夠解決(基本不行)
因此,消費者反應後 基本上都可以在原則上不變動的情況滿足消費者的需求 但不說就不會變動
snake8109
有看到歡迎戳我,閒閒的學生很樂意去反應
snake569
消費者有客訴嗎?沒有?喔那其實大家也不是很在意嘛,以後再處理
沒反應的話就會變這樣
goat5929
有的podcast的內容很好,但podcaster時不時會用上中國用語就覺得很討厭,但因為也沒付錢也不能怎樣~(只會被說不爽不要聽
ಠ_ಠ
koala4050: 謝謝大家願意看,希望我們能一起努力!

pigeon3834: 因為也不是那麼容易就會倒(而且有時候倒了重來也不一定會比較好),其實讓自己在意的產品品質優先改善,也容易帶著其他公司和整體環境往更期待的路上走
因為消費者會說:那個OO都能做到,你怎麼做不到,你這樣我就去買OO就好(又回到收益危機

grape6946: 這個真的很適合社群發文或回在官方貼文下 讓他們知道
vodka9545
客服人員路過,有意見真的要反應,有足夠的高層才會重視
然後不要只有情緒化用詞,因為我們在傳達的時候情緒用詞只能在客服這邊消化

最好實際舉例/實際的希望改善方向,這樣統計起來可以針對重點反應
ಠ_ಠ
taurus4262: 想必是跟我一樣悲慘的夥伴嗚嗚嗚(握手),我們也常常被認為是專業找麻煩的部門,只能把心臟煉成銅牆鐵壁,把自己當壞人才能做這份工作

muffin386: 真的~而且這類問題其實不算需要投入大量資源就可以解決的問題(相比那種要改產品功能的),只要反應的聲音夠多,比起要花成本大改的其他東西,成本小、效益高的用語問題反而有機會被優先解決
(當然是指純文字的狀況,如果牽涉到錄音錄影就可能比較難
pitaya4755
都會偷把公司中國用語改掉的人路過
ant1429
我是待出版社,我個人感覺公司不是不想抓,但外發翻譯有時候水準參差,而負責校稿的編輯自己有時候文字功力不夠好可能抓不出來(尤其越年輕入行的人)
ಠ_ಠ
snake569: 實際公司的作為會比較像:喔沒人客訴或退費過?那大家也不在意吧,以後這類問題就不處理了,你不要再管了
目前我們公司不會這樣講,會說「我們再觀察看看」,但基本上就是不管了
所以拜託各位觀察對象讓我可以提出觀察報告!!
mule5504
看到質量真的會超氣,又不是物理學(拍拍
vodka9545
噗主這類方向的話,可以直接在相關管道(客服/評論/SNS留言)
清楚的說:OOO中國用語讓人觀感不佳及不易閱讀教壞小孩,對貴公司感到很失望,
1.希望可以調整,如果有調整會願意購買支持(沒買的前提)
2.要求退貨退款(就算沒辦法真的退,也可以被紀錄嚴重性)

1個人公司可能覺得神經病你太敏感,10個 20個 50個 100個,正常的公司都要把皮繃緊了
ಠ_ಠ
goat5929: 免費資源切入點的確會難一點,我想了一下,如果是我自己的話可能會分兩種路線,但都可以從誇誇開始

私訊或回應創作者路線,例如:真的好喜歡你們的podcast,這集OOOO講得超讚我很有共鳴,也覺得你們是關心很多議題、很認真的人,只不過有聽到用了OO詞,有點在意,有機會可以許願減少這類用詞嗎?
對方如果很不客氣回應那就脫粉

公開推薦這個喜歡的podcast,例如:這個作品超讚(寫一些你聽了有共鳴的內容),美中不足就是有時候會用一些中國用語讓我不太舒服,不知道有沒有機會改善
然後tag對方
ಠ_ಠ
(大家也可以諮詢ChatGPT找到更好的說法,我自己經驗都是大部分台灣創作者其實人都很好,只要他知道你是粉絲,這種調整用語的小事都蠻有機會配合,當然如果可以在提需求前先多跟創作者互動、互相建立更多好感的話,成功機率會更大~
loquat4443
謝謝提醒,之前看偏嚴肅的社科翻譯書籍,結果裡面出現「緬甸社會炸鍋了」這種句子真的滿傻眼,當時只有把這個傻眼自己消化掉,以後知道和出版單位反映是有用的
ಠ_ಠ
vodka9545: 謝謝伏特加的專業補充~量真的很重要,其實累積到十幾二十則就會有機會引起重視了(我們部門是只要接到產品五則以上負評就會開始皮繃緊),大家的存在真的會被看見!只要有講出來
steak5781
不想在台灣小說看到中國用語!!
ramen2185
翻譯從業人員也覺得很需要這些反映!!我自己有意識在避免使用,但有些身邊的人都在用的時候潛移默化就會直覺用上,甚至不知道那其實是中國用語,需要有人提醒!!!QQ
我合作的客戶會把使用者的反映回饋給我,我也才有機會修正跟警醒,希望在乎的使用者無論是各出版品或媒體都可以一起幫忙發聲QQ
steak5781
但我不知道該怎麼反應,您有統整的管道嗎?
coke5710
沒事,我不在乎
支持創作者多用支語,氣死所有支語警察。
支警就是一群雙標的傢伙,寬以待己嚴以待人,別人犯錯重拳出擊自己犯錯唯唯諾諾,不少還會亂攻擊根本不是支語的用語
我看過個玩中國遊戲還自持支警為榮
不要臉的東西,支警就好好活在這個充滿支語的世界吧
ramen2185
steak5781: 小說的話就是出版社(客服窗口、社群平台留言私訊等等)其他產品就是客服信箱了吧
coke5710
噗主不用壓力這麼大
因為也有很多人不在意支語,甚至對支警痛恨至極
你做好工作上的事就好,若真的就都這樣,那就這樣
ಠ_ಠ
pitaya4755: 謝謝無聲的木瓜超人!我們公司產品性質不能偷改嗚嗚嗚

ant1429: 對的,年輕一輩的敏感度也需要篩選跟培養,但說真的,品質管理這件事的成本不低(措辭算是容易抓出也容易修改的),也有很多狀況是只能顧大方向但顧不了細節了
例如整本書架構荒腔走板,光是改成可以看懂的人話就已經用掉所有時間,這時候抓錯字跟中國用語通常就會沒時間或人力處理

mule5504: 我都用英文跟對方解釋了結果還是被打槍,Mass跟Quality不一樣ㄚ不要這樣對我
cat8580
這基本就是歧視囉。長遠來看就是在鼓勵台灣人民歧視簡體字使用者
loquat4443
cat8580: 好滑坡
chili9159
steak5781: 紅筆批改印超大手拿板,找議員立委跟記者開記者會,退書退款ㄧ星評價抗議,不要吃出版社哭哭自己做這些很辛苦的情勒
不想被機車就讓自己要成為一個機車的人,大聲的講對我就歧視你們這些欺負繁體使用者的簡體使用者
turkey5014
cat8580: 哇非常滑坡邏輯100分
lychee6263
cat8580: 哪裡有歧視。兩邊的語言發展就是不一樣,選擇自己想看的內容有什麼錯
fish3051
哪裡歧視?台灣出版的東西用台灣的用詞很正常吧?
我覺得那些進口商品也應該都要換成繁體字包裝,而不是簡體字包裝進來貼貼紙
誰知道是不是走私的
ಠ_ಠ
===以下會刪除不在乎使用中國用語的留言,前面幾則我留著,但我一樓就說了不在乎就算了,沒有想聽你們的意見===
viper4117
謝謝噗主還在乎這個問題,我們一起努力,現在很多人愛用中國平台,嚴重被入侵很多用語,都快放棄了,看到還有人跟我一樣就覺得還能再努力
ferret3466
繁中跟簡中用語/翻譯本來就蠻多不同,提醒有些是誤用以及討論後續衍伸的議題=歧視簡中?....
簡中用語想覆蓋繁中用語豈不是比歧視還糟糕?只有簡中使用者的玻璃心需要被重視呵護就對了?要確定耶
cow5471
挺噗主,我自己也會在發現內容字句用中國用語後給低星等+寫心得(電子書)
ferret3466
還長遠來看www所以不用長遠來看,現在這種護航呵護簡中使用者寶寶們的用詞跟心態就已經足夠佐證侵略性了啦(party)
coke5710
噗主就做好自己工作範圍內的事情

而且很多支警的抓的「支語」根本不可信,很多都是只要自己沒看過就當支語
一堆連台灣本來就有用的詞都能認錯,甚至把一些台語認成支語,別笑死人
支警自持守護台灣傳統文化
嘿,台語可是台灣傳統不可缺的,結果你看看台語怎樣了,講的人越來越少,也沒看那些支警想去學台語啊
科科
ಠ_ಠ
以及繁體與簡體,跟用詞是兩件事,邏輯消失沒什麼好討論了,你們就是來亂的
yogurt4769
謝謝噗主在乎這個問題

有時候看到進口物上都是簡體字也覺得很煩,要在使用繁體的地區賣就改成繁體字啊,特別是某些文具產品,使用者是國小以下的孩子居多,簡體字印在上面根本從小洗腦欸
ant1429
對,我的意思是不是所有出版社都不在乎中國用語啦…我們同事私下也都會交流。但還是歡迎大家反映,紙本書如果有再刷的話會修正,電子書也是
alien5951
中國人還是去在意自己的權利吧,你們能說嘴的也只有國外的事情了,對你們國內的事情是啥都不能說。
sheep6624
我在乎,我轉噗,我是做書的人,我不在書上使用中國用語,支持噗主
ramen2185
很多文學作品都會做英國版跟美國版的用詞調整了也沒看他們有人跳出來覺得被歧視啊www
virgo162
介意程度1到10分我給自己打7分。
接受部分中國流行語也偶爾會用,但遇到「質量」、「土豆」這類誤用時,就會感到特別嫌惡。
另外像是「高光」、「啞光」等詞彙,我也會盡量避免。
pasta90
寫BL文的小咖新手作者路過,我自己是完全不允許文中出現中國用語的,但偶爾還是會被讀者挑出小毛病,很感謝讀者們這麼有意識地監督我QuQ,目前正努力讓文中會講台語的角色的引號裡頭全是台語正字。
ant1429
cat8580: 還知道自己惹人厭喔
ಠ_ಠ
大家也不用隨他們起舞~我努力刪,看一個刪一個,就是麻煩大家需要多多重整了
bunny5216
台版不用台灣中文用什麼
中國版就沒人會在那邊挑用語啊
pasta90
非常謝謝噗主在乎這個議題,一起努力!
carrot407
現在一堆質量跟視頻看了反胃
shrimp3192
說個笑話是某些噗浪超仇恨的中國遊戲裡支語可能都比台灣公司的支語還少……(攤手)
udon3554
謝謝噗主的努力,真的很不喜歡看到中國用語在各種媒體上
vodka9545
我們討論使用中國用語的壞處,如何一起重視這個議題&反應出來就好
例如:我的小孩以為土豆是馬鈴薯,我這樣要導正他土豆是花生很累(X
steak5781
chili9159: 那個,你認真的嗎??
vodka9545
在意,就反應出來,有反應才有量可以去跟高層實際舉例(O
dove5585
也可以匿名發文推薦(避雷)!我看見就會去留言表達不滿
pea7118
挺噗主。
要做生意就請做好在地化。
前陣子跟某滑鼠公司的中文客服談保固,中國客服的口音跟用詞差異有夠妨礙溝通orz
vodka9545
dove5585: 建議還是反應到公司看得到的地方wwwww
loquat3131
謝謝噗主給我反應這件事的力量
不知道在讀墨這類的平台寫書評有沒有用
peach5281
挺噗主知道這種訊息後會盡可能反應
ox8631
謝謝噗主的努力,支語歪風不可長
ಠ_ಠ
發噗前就有心理準備會有人來亂,反正這些人只是來擾亂視聽,目標是讓其他人覺得有認真做事的人都是亂源、放棄自己的聲音,所以這裡不歡迎你們

希望在意這件事的大家能知道:各位說的話、反應出來的意見,是有價值的,你們每個聲音都很重要!對正在努力的我們也很有幫助,請不要放棄自己的聲音!
seal4726
了解,謝謝噗主說出來
以後盡量去反應
vodka9545
loquat3131: 有,絕對有用
ferret6946
+1!真的很重要QQQQQQ
kitty9156
審核人員不能直接訂正嗎🤔?支語在台灣文學裡很不ok吧?上層不知道這種事情那這間公司背後是中資支持的嗎?建議是直接放生。
mole9820
我個人平常也都會跟出版社寫信反應,會指出是哪一頁的哪個詞,並附上臺灣用語,雖然不知道有沒有幫助~
dove5585
vodka9545: 哦哦我是指有發文像FB貼文那種會去留言之類的 或私訊⋯
ಠ_ಠ
kitty9156: 其實現在各種公司的話語權沒有想像中大,還有跟創作者的關係維護、品牌聲量需要考量,擅自修訂不僅不尊重創作者,也可能會有糾紛,因此在沒有其他證據說服創作者跟高層時,公司的態度都會比較保守

(很明顯違反公司價值觀或犯法發言一定會強硬擋,例如性別歧視、仇恨言論之類,這種公司知道炎上風險高,就願意一起幫擋,但中國用語相較起來就......)
loquat3131
vodka9545: 謝謝旅人,悶在心裡好久剛剛去寫書評了!
ಠ_ಠ
(謝謝大家踴躍回應,抱歉噗主努力管秩序所以無法逐一回應,但很歡迎大家多多討論分享與行動!
kiwi1162
比較煩惱是認識支語的都不出聲反應,而比較大聲的是中文不好的支語警察,這邊從事出版相關行業,有些讀者來反應的錯字或支語,很多都不是支語只是比較古早用詞,不知道噗主有沒有遇到這類問題?
baboon9474
身邊越來越多人在看對岸ai朗讀的小說
勸不聽ry
ferret3466
簡中原始出版品又沒有人逼他們改成繁中字跟繁中用語,哪裡有什麼打壓?在別的文字圈出版經過翻譯潤飾都是很正常的啊,不然進口原始版就好了,還要代理幹嘛?如果所謂的打壓指的是:「簡中(在中國)已經沒有出版自由了,創作者出來/被代理到外面出書卻被修改原始用字內容,不就打壓他們的創作自由了嗎~」
這是中國文化政策的問題好嗎? 難道真有人天真覺得國外出版文化事業不為尊貴的簡中使用者服務就叫做歧視跟打壓?不會吧?
ಠ_ಠ
kiwi1162: 我覺得這有兩種狀況

1.他們真的是想要點出中國用語嗎?有些人背後可能是來亂、讓旁觀者覺得「在意這個議題的人都瘋子」,或可能來蒐集情報資料的,這類型我都建議無視或陪他們一起瘋

2.他們真的想幫忙只是用力過猛:這類我會協助解釋,好好跟他們解釋,他們有出來行動的勇氣很讚,只是缺乏知識背景,我會感謝他們的努力並提供資訊給他們參考,畢竟不可能要求大家都全知全能,大家都一起在努力,所以互相拉一把也是很重要的
muffin847
翻譯書...真的不喜歡有中國用語,太過偷懶了
其他要看什麼語詞
ಠ_ಠ
(我也有曾經反饋回饋分不出來、被工作夥伴提醒的經驗,真的很感謝她!)
ಠ_ಠ
而認識、在乎中國用語的朋友不出來可能也有很多原因,例如我也不喜歡跟人家打筆戰,所以很少披掛上陣

但這類朋友或許可以多鼓勵他們,就像這噗的目標一樣,讓他們知道自己的聲音很重要,那或許大家就可以在不同的地方發揮能力喔
durian2935
我有看過香港人嫌繁中譯本太多台灣用語,但台灣竟然有人不覺得支語是個問題

真的很了然
bun688
辛苦了,從事跟文字有關的工作,只能盡量不要用到中國用語,希望不會有甲方爸爸要求我也要講支語的一天TvT
pig4514
我每次和出版社反應都沒被回應:'-(
hawk1825
希望netflix這種平台可以回歸以前有好好翻譯的時候....
magpie2227
不能拿網路上中國用語炎上的案例來當佐證嗎?
一定要消費者反應才有效還滿不容易的,很多人只會乾脆不買,而且判斷中國用語的界線還滿模糊,看過不少都是被反應過度的古典用語

另外想請問出版品除了購買評價以外還有什麼管道可以反應?不少書是直接買中國的譯本或作家的著作(實用書),裡面很多詞都沒有改,有時不是買電子書或在網路書店購買就沒地方留評價,而且因為已經出版沒什麼機會改,感覺寄mail抗議又有點小題大作,最後只會不太買這家出版社就算了
ox6450
提問一下高光和啞光對應的台灣詞彙是什麼QAQ
(沒在化妝所以根本沒接觸這類知識 剛滑留言才發現原來是那邊的用法
cow5203
最近看到小說翻譯用了中國用語真的挺不開心的,都花錢了還看到髒東西的感覺⋯
(但除了那個外,其他並未看到中國用語,也能看得出譯者其實是有用心的)
搜尋一下發現似乎沒有什麼人發聲
我為此搜尋漫畫版翻譯:漫畫一樣是用我認知的中國用語去翻
甚至還找了原文翻成日文去對照語意(因為我懂日文),更加疑惑為什麼會翻成那種用語⋯是時代改變,這種詞其實是台灣目前普遍使用的詞嗎?

陷入一種:我是食古不化的老人無法順應時代?還是我中文太差不知道這個詞台灣也有在用?
的輪迴裡
最後噤聲⋯⋯ (要不然最初看到是被雷到想立刻FB敲出版社的程度)
ಠ_ಠ
順帶一提我自己沒有很愛使用「支語警察」這個詞,這個詞雖然可以用在自嘲,以及可能有一點點威嚇力,但目前使用語境都偏負面、嘲笑人家太在意中國用語,甚至隱隱有要引導大眾認為「都是這些人在鬧,我們一般老百姓只想好好過日子」的意味在,頻繁使用這個詞反而會阻斷溝通管道
(當然啦有些人可能就是專門出來找碴的......這種我自己也無解)

並非請大家不要用這個詞,只是提醒大家,當使用「支語」這個詞的時候,他的強烈性有可能會立刻阻斷其他旁觀者往下思考的可能,直接滑去「喔這就一群酸民」的結論並拒絕思考,我覺得蠻可惜的

因此在討論交流時推薦可以使用更中性的詞,而強烈的詞可以私下跟朋友喇賽罵人使用喔
magpie2227
ox6450: 沒看過啞光,應該是霧面?網路搜尋看到有人問
lychee6263
ox6450: 高光應該是打亮,啞光應該是霧面
但還是需要上下文才能確定是否是我所想的意思
mole9820
ox6450: 如果是高光時刻這種用法臺灣普遍會說巔峰時期,化妝用語我就不清楚了
pasta90
ox6450: 提亮、霧面
wolf7183
ox6450: 在車子上就是消光黑 好看
clam6028
ox6450: 亮面和霧面
嚴格說起來應該是亮面>平光>消光/霧面
中國啞光這用法很隨便,平光和消光都算在這裡
ಠ_ಠ
pig4514: 感謝豬豬的努力!不確定是否訊息沒正確傳達到出版社手上(例如寄錯信箱之類),或他們的政策不會特別回應此議題(也有可能存在其他因素),但只要有傳達到,相信公司也會默默存下來備註的
alien5951
中國用語的問題在於很多借來借去,一詞多用,甚至短時間轉新意思
pirate6799
之前有寄信跟出版社反應過,結果直接石沈大海也沒有收到回信,不知道這樣到底是有效還是沒效
virgo162
ox6450: 如果是化妝品,台灣早期多半是用「珠光」跟「霧面」。「高光」比起「啞光」似乎更早在台灣普及,也常被用來當作是「打亮」。
ox6450
clam6028: 噢噢對!終於看到熟悉的用詞
但是現在真的很少見
yam6530
謝謝噗主的分享和推廣!
雖然會在意中國用語,但因為工作關係必須要看大量中國出版物,多少有點被混淆和習慣了QQ
不過聽台灣podcast或閱讀繁體書籍時,還是會有一些看了很不舒服的中國用語,例如:質量、走心,只是很常默默生氣就算了。因為噗主的推廣,之後遇到會試著反應自己的想法! (Русский)
snake7398
不過有時候也怕中文爛的到處亂喊支語wwwwwww
jaguar833
沒看過高光和啞光,可能是來自香港的「光面」及「啞面」?
ಠ_ಠ
magpie2227: 其實使用者反應的內容我們也會再查證,但「讓公司知道有人在乎這件事」的重要性會比「使用者搞錯了」更高喔!所以直接反應還是最有效的~

網路其他討論拿來用很看情況,因為商品性質、炎上原因百百種,只要一個條件不符合,公司就可能會覺得這兩件事關聯性不高,不能完全類比
但公司自己收到就是完全不一樣的等級,大家都知道使用者其實也很懶得反應,因此只要有一則使用者反應就會有很高的價值,不只可以用在該商品還可以類推到其他商品試用,非常有效
dog7920
謝謝噗主的努力 上週買了一本台灣出版社的書 明明是一本內容很豐富的日本人人物傳記 裡面卻充斥著支語 很喜歡內容 但讓我讀的好難受
eagle8956
jaguar833: 我看到啞光是指油漆漆面是霧面,不會反光那種。
turtle3762
感謝噗主在乎這件事,髒東西真的越來越多,之後會盡量傳達自己的不悅
話說,雖然有點離題,但一路看下來真希望大家能搞懂「反應」和「反映」的用法⋯⋯
turtle8138
給大家補點血(?
敝人簽約的出版社或說我的編輯,從一開始就非常在意支語問題。我一不小心用到支語或任何教育部字典上沒有的中文語法等等就會被非常大力的糾錯(校正字寫超大紅框給我看的那種)。
問過他他是說,因為只要不小心用到支語,就會有一大堆讀者反饋給出版社說你們簡直欠缺專業,給他們很大的壓力。所以反應給出版社是真的有用的~供參考
ಠ_ಠ
magpie2227: 寄 mail 超讚的,因為使用者做這件事的阻力很高,一旦有人做,那就代表這件事很重要。
當然很多時候並不會直接適用所有產品,例如反應一本台灣作者的小說使用了中國用語,那麼出版社就有可能會以「這個作品/題材的讀者會在意」、「這個作者的讀者可能都會在意」、「台灣作者的讀者可能都會在意」這幾個個方向去跟相關人士溝通

因此各方面都有人反應時,他們才有機會意識到這可能是個全面性問題或單一個案,進行更全面的標準確認與制定

如果真的不想寄信,社群發文也不錯,有些閱讀社團多少會有出版社的人在裡面,也可能你今天反應A出版社作品的問題,商品型態剛好跟B出版社一樣,那反而有可能是B出版社聽進去喔!
ಠ_ಠ
shake6789: 嗚嗚嗚這真的難擋,我們的創作者甚至會找使用者用了中國用語的高分回饋來堵我們說「你看使用者自己也在用,他們根本不在乎」
沒有立場反駁,我又輸一次
shake8097
希望可以去抗議政府官員一直使用支語
ಠ_ಠ
snake7398: 我自己也好怕有時候會辨識錯誤 這種努力查證之外也會在用詞上比較溫婉一點,幫自己留一條後路(?)
snake7398
jaguar833: 高光就是highlight直翻
ಠ_ಠ
turtle3762: 反應跟反映我也常常搞不清楚,使用前都要孤狗
kiwi8112
反映就是表達XD~反應是感覺~
ಠ_ಠ
kiwi8112: 原來如此!感謝教學
waffle4976
jaguar833: 工作是工程方面相關領域,補充一下在油漆工程中「啞光」是普遍的說法喔(語境多是台語或國語),業界老師傅也會如此稱呼,指的是消光;相對詞用法是「平光」,台語也會稱呼「光面」,但現場還沒聽過高光的用法
dog7920
我買的那本是翻譯書籍 後來看到剩三分之一受不了就去訂原文書了orz
eagle8956
反應,指東西或事件有變化,ex化學反應。
反映,有反射的感覺,像照鏡子的感覺,ex月光反映在湖面蕩漾。
kitty9156
ಠ_ಠ: 哇你們的創作者好理直氣壯 誰知道那個高分使用者是不是用繁中的大陸人評的,不是這樣說吧,基本的文學都不懂,可以把他開掉嗎?
jay8318
謝謝噗主提醒,我真的很討厭中國用語(所以特別討厭看Netflix),都沒想到有這個方式可以發聲
ಠ_ಠ
kitty9156: 有天使合作方就也會有惡魔合作方 只跟我們吵這個還算可以笑看了
ಠ_ಠ
eagle8956: 救命好多不同的解釋(rofl)
pirate6799
dog7920: 我也因為看翻譯看到生氣買原文書過 明明譯者就不是第一次翻譯書籍,不知道在搞什麼
snake7398
waffle4976: 那個高光啞光,應該是在指化妝用詞的部分
Highlight 和matte
以前台灣是使用珠光和霧面
而現在嘛......
sesame7157
有些官員和媒體也都用中國用語
真的很受不了
pepper331
中國用語真的超煩,看到都想吐,連有些遊戲翻譯也會有
cashew3920
我看到書有中國用語時都直接去出版社臉書留言,拍下版權頁(一定要拍到譯者),證明我有買書
然後留言說「要看到中國用語我不如在網路上看盜版的」來情勒
ಠ_ಠ
sesame7157: 這個也同樣只能盡量傳達想法了,但現在真的越來越難不聽到,只求出版品這種理論上可以深思熟慮跟修正的東西,盡量改用台灣用語啦
jay8318
cashew3920: 說得也是(???)
cow5203
cashew3920: 用情勒很糟耶,我學起來了,下次用(嗯?)
moose9107
我覺得教育部應該出一個中國中文vs台灣中文名詞對照表,不然長久下來耳濡目染很容易混淆
cashew3920
https://images.plurk.com/3qwvYr1JKvJI5DqSyET6Jt.jpg
moose9107: 現在的字典有些有
cashew3920
不過沒有很齊全
beer2501
有些成語也會混餚,蠻頭痛的
kiwi8112
beer2501: 成語亂用跟寫錯的更頭痛
ಠ_ಠ
moose9107: 其實網路也有一些資源,例如我常用計算機中國與台灣用語對照表(忘記確切名字了但大概是這樣),或是教育部辭典也會寫一些該詞彙在中國大陸的用法
不過用詞更新太快,要真的制定完整用詞對照表難度本來就高 我想做一個自用的也是寫到生氣,沒有中文系跟語言學背景,常常考據到一半就卡住
sesame7157
順便問一下
在交易時常看到,走賣貨便這個走字
算台灣用法嗎?
之前在其他地方提過結果都說台灣這麼用
害我真的超疑惑
puff9670
堅持下去,不要被共匪同化了
語言會影響思考,這實際上非常嚴重
cashew3920
之前就遇過把洪荒之力、歲月靜好當成語的..............
ಠ_ಠ
sesame7157: 我自己是不會這樣用啦......但無法判斷是台灣自己開始的流行用語還是中國來的就是了
puff9670
中共是個連全程用中文對話都做不到的鬼地方,習慣牠們的語言與文字會是災難
kimchi4962
我曾經客訴過某日本流行服飾購物app的推播使用中國用語,對方有回信道歉把推播刪掉了。
pirate730
sesame7157: 可能是「走某某通路」或「走某某流程」的縮減,走賣貨便通路把通路省掉了?但我也不喜歡這種省略
pizza4991
sesame7157: 進出口很常使用走空運/走海運/走陸路/走海路,走賣貨便大概也是類似用法吧
雖然我自己會說「用」賣貨便
pepper331
lemon1054: 台灣本來就有自己的用語,不要滑坡成這樣好嗎,笑死
ಠ_ಠ
pepper331: 胡椒不要理檸檬,我刪他ㄌ
pepper331
中國用語是他國語言好嗎
sesame7157
喔喔,謝謝噗主和樓上旅人回答我
老實說我一直以為跟走心走腎那種用法一樣
用語真的很難溯源
puff9670
嚴格來說我們也是中國啦…只不過是已經滅亡的第二中國
所以請正名:中共
shabu2125
謝謝噗主出來講這件事,之前都想說就算反應中國用語也不會有業者在乎,看到不爽都只是自我消化或略過,原來還是要講出來才至少能有改變的契機,以後會多多對看到的中國用語問題表達抗議和不滿的😠
sake3500
很感謝噗主發出這個宣導噗+1
剛才有滑到還沒被刪掉的挑釁留言
看牠們那麼緊張就知道這噗想傳達的事情有族群超不樂見
prawn8697
感謝噗主說出這件事,看到真的很煩!!
cod6135
謝謝噗主發聲,之前看到一個很不錯的幼教書籍募資,結果募資調查的問卷裡面出現中國用語,我填完問卷就備註了出現中國用語的問題,後來就沒有參與募資購書了,真的很怕小孩被影響... (Русский)
onion7904
看YT影片,看到支語都會盡量反應
但永遠有人會跳出來喊有這麼嚴重、不需要這麼敏感
pizza6345
好懂...之前也是自己很注意工作上不同語言版本的用詞,但檢查完了同事後來再更新修改還是會用到,真的改得好煩又好累
kitty1110
ox6450: 啞光是不是消光漆裡消光的意思?
fox6683
謝謝噗主出來發聲
kiwi8112
問過翻譯圈的朋友
他們也說過,簡中也是要翻譯的,但不知道為什麼,很多人覺得簡中翻成繁中超級簡單還覺得只是簡轉繁而已(題外話)
fly2803
討論哪些詞有沒有臺灣用法的可以自己開一噗嗎?整篇滑下來一堆啞光高光的討論也太鳩佔鵲巢(然後謝謝噗主願意出來鼓勵大家發聲!支語問題真的超級困擾)
chili9643
前幾週才在某遊戲問卷調查中反應有中國用語,希望他們翻譯要在地化,但因為那剛好是中國遊戲,所以這幾天才在思考這麼做是否過度反應,謝謝噗主的文讓我更加確定,這些遊戲公司要打進臺灣市場就是要把在地化做好!
knight2678
sesame7157: 走賣貨便的「走」是經過、透過、利用的意思
這個字義在教育部國語辭典裡沒有,只能在中國那邊的字典找到,但是國語辭典找得到使用這個字義的「走後門」一詞
嚴格來說這個「走」屬於中國用語(因為台灣的辭典沒有),但台灣一直都會用
papaya255
「用上」也是啊,上心也是,還有一堆級別、智能、優化、渠道、反饋……整個品質瞬間就降低了
plum5916
感謝噗主宣導,以為業者不在乎所以都只會默默消化或跟朋友私下聊,以後會盡量反映,謝謝噗主和其他業界人士願意堅持在乎
ಠ_ಠ
plum5916: 只要提出這個建議的消費者夠多,業者就會開始在乎了 躲在暗處的朋友!讓我聽到你們的聲音!
squid8137
謝謝噗主出來呼籲 有看到會反映出來
soda5966
智能跟優化這個有點尷尬,因為很多人就算知道正確翻譯是智慧跟最佳化,還是會認為前者是比較適合的翻譯,我自己看到是會在心裡翻白眼但總覺得不太好說什麼
但是把快取講成緩存我看到會當場理智斷線
uranus5851
智能跟優化忍耐但緩存會理智斷線+1
snail1194
超討厭中國用語...
coral5177
像吃瓜和雲玩家這類,在台灣真的已經普及度高到大概討論圈裡大部分都在用的 我總有種已經來不及的感覺(我自己是堅持不用啦
ಠ_ಠ
當然還是提醒大家(應該不會用到但就當我雞婆)

在發聲的時候,措辭可以和氣但保持堅定,因為如果情緒太多的話,有時候可能不利於觀點與想法的傳遞,比較聽不進建議的對象甚至可能會因此覺得這個回饋者是瘋子,反倒沒辦法有效傳達想法,這樣太可惜了
(不過交流之餘也希望大家保重自己的精神健康,不ok的時候保護自己最重要!)

也很感謝大家對這個議題的支持,希望我們能一起為自己想要的世界努力
falcon5031
優化我不行耶
而且在中國這個字很常被拿來當擋箭牌,好似現在的東西就可以了只是需要一點點改善。但明明就是根本需要砍掉重練的程度
lynx3828
謝謝噗主出來呼籲,個人覺得簡中繁中由於有些詞彙意思會完全不一樣所以這兩種可以分成完全不同的語言不能混為一談,不然說真的全部丟去google翻譯簡轉繁不校稿就好了為什麼要翻譯
crane3443
這邊想請教"走心"的最佳對應詞???
mole9820
蹭飯這個用法也是中国傳過來的,還有蹭熱度= =
crab9360
crane3443: 變心?
pasta90
crane3443: 很難找到最佳的,因為中國用語常常把很多不同的概念混在一起,走心我個人認為應該是:往心裡去、有當一回事、當真、認真了
papaya255
「真真揪心啊!寶寶這麼虐的嗎?我就站億秒小夥伴,愛了愛了」請問這句有幾個支語
pasta90
走心我舉出來的就有四個,認真想也許還能再想出幾個,交替在文章中使用,絕對比通篇在那邊走心走腎還要好看許多(那種的我會忍不住想,作者腦中的詞彙到底是有多匱乏)
litchi2515
crane3443: 如果指的是親疏皆危,外內咸怨,離散逋逃,人有"走心"...那應該近似變心的意思...近代隔壁棚的走新意思又可能有差
lynx385
也有走腎的
中文可以很複雜,所以還是要對方說明、比較清楚
litchi2515
蹭飯比較近似閩南話的騙呷,若要拿以前典故來看應該是趁食
lynx3828
另外也會影響到一些想學習台灣華語的外國人
litchi2515
騙呷是好用語應該多加宣傳
wasabi8420
吃瓜破防這些常用到想出來指正都會有已經被混淆的群眾出來反嗆說早就在用...在討論串已經完全心灰意冷不想再提起了
muffin1611
想說政府機構也可以用類似方法去投訴、反應。
litchi2515
高光以一班業界來說都比較會想到高動態光照彩現....
litchi2515
一般業界...錯字更正
muffin1611
政府機構很怕人民投訴,最好是寄信有留下文字的反應方式,打電話只會停在接電話那位就沒有下文,投書有固定流程可以逼官員或相關人員回應
litchi2515
不知道看戲有什麼不好要用吃瓜....隔壁國一開始可能也是先吃瓜看戲結果把看戲省了很神奇
bee3603
puff9670: 中華民國政府只是逃亡到台灣後賴著不走啦,台灣主權並不屬於這個幽靈。台灣當然不是中國。
coral5177
wasabi8420: 對還有破防也是 用法和原本遊戲出處明顯已經不同是中國特有用法,還有人硬要辯
塌房之類也是整天看到,很多就他們的飯圈文化跟著傳過來
pizza5342
cafe8222
如果是書我會直接在評價下方寫有中國用語 然後把作者或出版社列入黑名單
wasabi8420
coral5177: 說到飯圈就想到還有回放也是很多人在用...
litchi2515
台灣以前比較習慣最佳化
litchi2515
可能來自日本的最適化
alien5951
pizza5342: 優化確實比最佳化適當,這種我覺得可以用
falcon5031
破防是什麼意思到現在還不太懂
alien5951
除了短一個字,也更精準,明明就還有很多改進空間你跟我說最佳?
snake1690
看到那張表單就想到,「反饋」這詞也是不知道何時開始取代了「回饋」
pasta90
破防我個人會用在日常聊天,不會用在小說中。
破防是台灣玩家先講的,被他們拿去挪用在心靈層面,雖然也還滿貼切的(身為遊戲玩家,我是真的覺得他們那樣用滿貼切的)
但身為台灣作者就應該避免使用中國用語。
而且有非常多詞彙可以替換使用,真的沒必要在小說中也用「破防」,諸如底線被突破、受到衝擊、突破心防、大受打擊、崩潰……等等。
pizza5342
Optimization
現在你打開windows的硬碟還是「最佳化」,的確就是日文的「最適化」
falcon5031
中國用字一個很大的問題是太過模稜兩可,不夠精確。
走心我也一直以為就是不在意的意思(心不在此)
pasta90
falcon5031: 破防原是遊戲用語,指敵方的攻擊力比我方的防禦力或格擋值/盔甲值還要高,因此使我方防禦無效,遭受傷害。
pasta90
後來被中國挪用在心靈層面,指認知或情緒受到極大衝擊。
alien5951
我遇過不同的中國人跟我講過走心的不同解釋(還互相矛盾),所以我到現在還是不知道走心到底什麼意思
pizza5342
破防 你如果玩一些魂系動作遊戲就知道,要打破對方的防禦,才能確實傷害敵人,否則一直砍也不會死
alien5951
破防=受傷了
litchi2515
我覺得最大問題是典故在哪裡,有典故的用語辭意比較固定,表意上比較明確
litchi2515
目前隔壁國的網路用語基本上改變跟產出頻繁,而且常有容易誤導的詞彙出現
kiwi8112
那個……走心意思是「走進心裡」,就是變得在意在乎的意思(並非變心)
kiwi8112
我有朋友在大陸出版社工作,用語轉換問題都會詢問他(有一次他就糾正我走心翻譯錯誤)
pasta90
對岸的走心有兩個意思:往心裡去了、有放在心上。
比如開不起玩笑,他們會說走心了,就是往心裡去了、當真了。
再比如男女交往是有走心的,就是有放在心上。
alien5951
kiwi8112: 問題就是走進跟走出我都聽過中國人跟我說
durian4608
謝謝噗主,上個月看到某購物平台的文案用鬆弛感看了很不舒服,剛剛去寫信反應了
pizza5342
反正我翻譯「最適化」一律是用「最佳化」
看到「優化」一律改成「最佳化」
litchi2515
這就是我提到的 原有的走心典故是親疏皆危,外內咸怨,離散逋逃,人有"走心" 因此可以指變心 近期隔壁國的網路中誕生了截然不同的意思 那就容易造成誤會
pasta90
alien5951: 走出的用法,剛剛上面有人回了古典籍的出處,跟現在中國人的用法差比較多,現在對岸說的走心,不管是好的還是不好的,都是走進的意思。
載入新的回覆