DT洗手洗得非常sensational,看得我滿腦子只剩下他的手好漂亮這一個想法。更衣時露出的手臂線條,和外衣沒完全套好時與背心的交界(參考馬克白夫人的穿法)都很好看。在演出開頭用洗淨基於忠誠而染上的血汙,與後續謀殺鄧肯王受到鮮血的烙印做對比的安排很巧妙。 Will all great Neptune's ocean wash this blood Clean from my hand? No, this my hand will rather The multitudinous seas in incarnadine, Making the green one red.
Porter是整個製作趣味性最高的段落,加強與觀眾互動這點也很符合莎劇的通俗傳統。上一幕結束燈光全暗,喝得醉醺醺的Porter從Dress Circle右前方出場,說自己恍惚間看到一群戴著耳機的人,然後在撞到牆壁時抱怨:這是我這禮拜打破的第四道牆(the fourth wall I broke this week)。從二樓移動到一樓舞台的過程是聲音演出,Porter遇到劇院的工作人員,工作人員禁止他重複入場,他解釋自己在表演,並在情急之下抓了一本節目冊。工作人員請他檢查他的裙子(skirt)口袋有沒有錢,結果觸動了Porter的敏感神經……
It's a kilt. Do you know why it's called a kilt? Because I killed the last person who called it a skirt! 最後殺了工作人員進場,進場時隨便罵一句twat或prick,觀眾反應都不錯。十二月的一場演出有觀眾為了中途重複入場和工作人員起衝突,導致表演中斷十五分鐘,聽到時忍不住在想這是一種爆雷嗎(不是)
麥克德夫城堡突襲戲前面洛斯的戲分被挪給馬克白夫人證明夫人們之間還是有情誼在的。1214的小演員Raffi Phillips把「If he were dead, you'd weep for him」講成重複的「Nay, how will you do for a husband」,不過還是很快把戲接下去了。話說他們穿蘇格蘭裙盤腿坐耶,難怪大家都需要安全褲。
馬克白夫人夢遊的場景同樣充滿對於孩童的暗示,她用兒歌的曲調哼著「The thane of Fife had a wife: where is she now」,蹲低身子想牽著看不見的小孩回床上(高度也約略等於馬克白跪坐時手的位置),孩子的笑聲迴盪不去。那反覆安撫的「to bed」更像是事態發展至此一切都「too bad」的感嘆。
So, prithee, go with me. We are yet but young in deed. 她的野心止於殺害鄧肯王,幫助馬克白取得王位,馬克白為求安心接連迫害班柯和麥克德夫的行為對她而言也過頭了,尤其後面兩項都牽涉到婦孺的死亡。作為佐證,馬克白夫人在這兩次謀殺的討論後,都沒有牽住馬克白對她伸出的手。
忍不住放大研究脖子上的是陰影,還是沒擦乾淨的血跡。
Hover through the fog and filthy air.
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas in incarnadine,
Making the green one red.
最後殺了工作人員進場,進場時隨便罵一句twat或prick,觀眾反應都不錯。十二月的一場演出有觀眾為了中途重複入場和工作人員起衝突,導致表演中斷十五分鐘,聽到時忍不住在想這是一種爆雷嗎(不是)
I had lived a blessed time.
So is he mine.
To bed, to bed, to bed!
We are yet but young in deed.
她的野心止於殺害鄧肯王,幫助馬克白取得王位,馬克白為求安心接連迫害班柯和麥克德夫的行為對她而言也過頭了,尤其後面兩項都牽涉到婦孺的死亡。作為佐證,馬克白夫人在這兩次謀殺的討論後,都沒有牽住馬克白對她伸出的手。
And damned be him that first cries, 'Hold, enough!'