大野狼@日中翻譯😴
https://images.plurk.com/3vwQLcWBKmrG1QkElwKOHV.jpg https://images.plurk.com/70jKbzhzM6Q5g869Yjf3b.jpg https://images.plurk.com/4co6HYEMUxmLUrFN9RAlRS.jpg https://images.plurk.com/1NCQPEAmsSLQmOZj5ANLNU.jpg https://images.plurk.com/5795C0vUxXbiQZOf5V0Wec.jpg https://images.plurk.com/GpGIzPIEmMgvsLOhPMxDc.jpg
佐藤瑠雅2024台北見面會

很感謝朋友抽到票讓我有機會近距離接觸男神,由於活動粉專說晚場以假面騎士GEATS的幕後花絮為主,所以就挑晚場去

老實說晚場觀眾人數有點慘,可能50出頭而已,VIP席有不少位子就直接空著…位子大概到第三排就東空一格西空一格

活動本身好不好其實有點難評價,可以確定的是口譯真的不合格(活動主持與口譯是同一個人)
大野狼@日中翻譯😴
聽說午場翻譯時還OK,但晚場的狀況就…漏翻非常多,而且漏翻就算了,做口譯的時候還要添加很多來賓沒講的內容做鋪陳,感覺只像在掩飾她自己其實沒聽懂

舉個例子來說,晚場有問到佐藤瑠雅先生以前對台灣的印象怎樣,他就說之前以為台灣很有名的食物是餛飩(ワンタン),並且有說覺得名字(和台灣的日文發音)相似

結果口譯時,就莫名其妙變成了「一般來說,大家都覺得台灣有名的是小籠包還有牛肉麵那些,可是我們瑠雅不一樣喔,他覺得台灣最有名的是餛飩,你們(台下觀眾)知不知道為什麼啊」,不僅漏翻雲吞與台灣發音有點相似的哏,也多加一堆來賓當下回答時沒有提到的鋪陳,更不知道為什麼要問台下問題
大野狼@日中翻譯😴
像這樣的狀況一直發生,感覺口譯在這場活動上,比起好好翻譯,更著重於問台下觀眾問題(要台下幫忙救場?),有一題我印象很深刻的是,口譯在佐藤先生回答完問題後,還是沒有先好好口譯,而是先問台下有沒有get到回答的內容,結果有粉絲直接大聲回說就是聽不懂他剛剛說什麼

那其實也因為這樣,開放台下觀眾提問的時候我就想說,有點到我的話我一定直接說日文,不然大概又是雞同鴨講,結果佐藤先生最後真的點到我,我就直接以日文問說,他有提到過景和與他本人的個性截然不同,可是景和在劇中後期有黑化(悪堕ち),黑化的景和與佐藤先生本人相不相似
大野狼@日中翻譯😴
結果佐藤先生一開始是秒回「真的不希望自己跟那時的景和相似,因為那時的景和會打女人」,我聽到這句真的是爆笑,覺得這真的是很妙的回答,結果口譯在翻這段的時候,又變成「大家知不知道櫻井景和在劇中對女生都怎樣啊~」,完全沒有要把佐藤先生這句回答翻譯出來的意思,打女人這個關鍵句後來也是直接略過不翻了
(順帶一提,佐藤先生後來有補充說黑化那段其實演了不少他想演繹的東西,所以也是覺得還不錯)
大野狼@日中翻譯😴
諸如此類的口譯問題真的很多,所以單就口譯這部分來說,我會覺得活動本身不合格,差不多就是如果粉絲的日文程度沒辦法聽懂來賓說話的七八成,座談部分絕大多數就只是雞同鴨講,變成只能享受到藝人們在台上的各種肢體動作、表情反應,或者是歌舞表演的部分
(不得不說BLD的大家都很可愛,歌曲表演的部分都很棒!)

至於主持有時候會冷場之類的,或許有一部分是因為BLD有可能還不習慣這類活動,有時會覺得他們回答時很生疏,當然也因為佐藤先生今天時常咳嗽,狀況不佳或許也有影響,所以會有點難判斷主持人的主持功力,但整體來說主持有引出一些一般見面會上或許看不太到的藝人點點滴滴,這點算是不錯
大野狼@日中翻譯😴
至於簽名的時候,由於口譯不在,所以可以和佐藤先生直接溝通,當下我問他BUJIN SWORD變身時折手指的音效是真的折出來的嗎,他笑著說不是,我就追問說那他平常真的會這樣常常折手指之類的嗎,結果他就說他會,還特別空出雙手,兩手都用大拇指依序從食指折到小拇指,有折出聲音(聲音真的不大),我個人覺得這也是一種fan service了XDDDD
跟他說今天活動很開心,今後也會繼續關注他的時候,他也都是笑著回應,笑容真的很暖很可愛

總結來說如果這個主辦以後還想辦這類活動,麻煩找一個比較有經驗的口譯配合,這次這位主持兼口譯做口譯時真的是不合格

私心希望佐藤瑠雅先生與BLD的各位都能長長久久走下去啊
大野狼@日中翻譯😴
https://images.plurk.com/3Xem4tPp2wwRGa9A5fnZhh.jpg https://images.plurk.com/5GKoZsVJvWor6A5gvQpaic.jpg
活動主視覺真的讚
Bad 鴨蛋
其實午場就有你說的問題,有不少回答變成是主持人在後台聊天先知道的內容😌
大野狼@日中翻譯😴
Bad 鴨蛋 : 那真的會覺得她沒辦法勝任口譯工作
ZERO@嗚啦呀哈
Bad 鴨蛋 : 好奇主持人午場有自我介紹嗎?
Bad 鴨蛋
ZERO@嗚啦呀哈 : 有喔,但是英文名字不太常見,我沒記得。
Bad 鴨蛋
其實午場兩位BL劇主演有安排即興小短劇,主持人是他們演完才大略說一下剛才演什麼,沒有跟著演員的台詞翻譯。
大野狼@日中翻譯😴
回Threads留言的時候我想到還有一個更NG的一直沒提,就主持人兼口譯很愛擋在藝人面前
あやか🍬🛞
我是後來去問您問的問題的那位XD
感謝您問了這個問題能夠再多聽到一些演騎士時的內幕🫶

主辦方自己覺得其實還行,至少在簽名拍照的時間都蠻free的,也讓大家跟藝人本身可以有蠻多互動
散場時有工作人員偷爆料說之後還有可能繼續邀其他特攝演員來
但真的是希望主持口譯能夠重選一個人了
在想為什麼沒有什麼回饋表單可以填呢XDDD
大野狼@日中翻譯😴
あやか🍬🛞 : 這個主辦辦的活動質感本身確實是不錯,就如您說的簽名拍照那些就算多跟藝人講幾句話,也都沒有特別阻止,流程安排上也還可以,真的就是主持兼口譯無法好好翻譯,也因此壓擠到來賓說話時間,變成一大敗筆

還有我個人覺得位子號碼排法,一號不是在正中間就有點…需要自己選位?(我不太確定當時售票系統有沒有自己選位的選項,但這種設計如果讓電腦選位,第一時間只會把人排在最邊邊)

至於沒有回饋表單這部分,好像在台灣辦這類活動的單位都沒有在做表單的😂我也不曉得為什麼
大野狼@日中翻譯😴
我會問黑化的問題有一部分也是覺得主辦準備的GEATS相關問題好像也沒多少
Bad 鴨蛋
大野狼@日中翻譯😴 : 售票系統都是電腦選票,所以我第一天就買票,都是2號😭
大野狼@日中翻譯😴
Bad 鴨蛋 : 這種排序太苦了😭
榕樹☼三倍咩噗一次滿足🍊
我也覺得晚場明明事前說是騎士場但相關問題問的有點少🤔 對粉絲來說知道的不夠多有點不太盡興
主持不清楚賴打就算了看起來也沒啥做功課(( 我也好想填表單請他們把主持口譯換掉+順便許願下次邀請的演員
但主辦跟藝人們真的好好 還能看到他們演唱很有賺到的感覺(?)反而擔心參加的粉絲沒坐滿場地會不會讓他們難過……
大野狼@日中翻譯😴
https://images.plurk.com/1Q1m86YkdBQlgYlzIARYWL.jpg https://images.plurk.com/5dEiR1f1UEmefMEXpkeSWT.jpg https://images.plurk.com/4Vl7UhKjguHjtJIrHDbKZh.jpg https://images.plurk.com/1WEv1f3R6QxnEIbIwstGYS.jpg https://images.plurk.com/2sYvGMTTgYFJ7atG3tIztz.jpg
收到之前影劇平台抽獎抽到的周邊
生寫真一包+資料夾兩張+立牌兩個+吊飾兩個
直接放信封袋就寄來,沒任何保護…😂
大野狼@日中翻譯😴
榕樹☼三倍咩噗一次滿足🍊 : 主持就真的很…沒做功課,除了漏翻/隨便翻以外也帶不出更多回應,以粉絲角度來說確實很不盡興,明明藝人們都很願意回答的感覺…
而且藝人們真的都很給福利,又更顯現出主持兼口譯不夠力

晚場人數少成那樣真的只能說最近撞太多活動了😭
大野狼@日中翻譯😴
第三排以後位子就很多空缺真的有點慘
妹🍓🌻🤙🏻
這邊路過打擾了
其實售票系統是可以自己選位的,只是系統預設會是電腦配位,所以買票的時候要特別點選才能看座位配置~
這邊看的是午場,也覺得主持人兼口譯的品質讓人有點傻眼......有一題粉絲提問請演員和來賓互相說對方的3個優點,主持人在翻譯其中一位的回答時直接表示「其實他說的前兩個優點意思差不多,所以我把它融合在一起講」,讓人覺得他可能只是忘了前兩個說的是什麼
在活動過程中也常常感受到主持人其實對藝人的作品不太熟悉,翻錯和漏翻非常多,以及明明該翻譯的時候卻先問觀眾覺得他說了什麼,或是添加很多自己的詮釋和想法,蠻影響當下的活動體驗有點可惜......
大野狼@日中翻譯😴
妹🍓🌻🤙🏻 : 這樣說起來就跟晚場的狀況是一模一樣,真的對比較不會日文的觀眾很不友善
大野狼@日中翻譯😴
晚場比較有印象的漏翻除了上面說的,讓我印象比較深刻的是GEATS相關的第一題,問題是飾演櫻井景和時做了怎樣的準備,佐藤先生說他當時是第一次演戲,所以看了很多戲劇來學習,還有當時其實很不擅長熟記劇本,所以有特別努力把劇本都讀個好幾次讀到熟

然後主持兼口譯在口譯之前,是先反問佐藤先生是把所有假面騎士都看一次嗎,佐藤先生就說沒有,是看各種戲劇

原本還會以為這是主持想要引出更多回答,結果也沒有在假面騎士這個主題延伸下去,進入口譯時就說佐藤先生看了很多戲劇做準備,不過看的不是假面騎士系列作,而是各種連續劇,

至於讀劇本那段,明顯是口譯聽不懂,直接硬翻成佐藤先生很努力演戲之類的字眼
大野狼@日中翻譯😴
觀眾開放提問部分,第一位點到的那位大略是問佐藤先生說將來有沒有什麼想要挑戰的角色,佐藤先生講「学園もの」以及想要演「スクールカースト1」的角色,結果口譯這兩個關鍵詞都聽不懂的感覺,對於「学園もの」還要回問「キャンパスですか」,對於「スクールカースト1」就直接愣在那裡,需要佐藤先生補充解釋才大概聽懂一點點
大野狼@日中翻譯😴
或許有點挑剔,但在現在這種時代做這類口譯我是覺得聽不懂スクールカースト有點誇張了...😂

然後另一個滿NG的地方是一開始請BLD的大家坐到椅子上的時候,主持講的是「座ってください」,真的是滿不禮貌的
大野狼@日中翻譯😴
講著講著會有點好奇主持人平常到底都是跑什麼場次的
大正文藝復興刺客
比P演唱會更需要翻譯的場次
大野狼@日中翻譯😴
大正文藝復興刺客 : talk為主的活動能只翻出三成左右真的是不容易
大野狼@日中翻譯😴
あやか🍬🛞 榕樹☼三倍咩噗一次滿足🍊 妹🍓🌻🤙🏻
不好意思tag一下各位
剛看到主辦粉專有貼意見表了
如果覺得需要的話可以填一填
粉動文化—佐藤瑠雅2024台北見面會 活動回饋
大野狼@日中翻譯😴
Facebook
也有活動照片了
大野狼@日中翻譯😴
來準備填說口譯問題很大
あやか🍬🛞
大野狼@日中翻譯😴 :
感謝!這個真的該來反應一下👌
榕樹☼三倍咩噗一次滿足🍊
感謝情報!!我也來填
妹🍓🌻🤙🏻
謝謝分享
載入新的回覆