大野狼@日中翻譯😴
https://images.plurk.com/3vwQLcWBKmrG1QkElwKOHV.jpg https://images.plurk.com/70jKbzhzM6Q5g869Yjf3b.jpg https://images.plurk.com/4co6HYEMUxmLUrFN9RAlRS.jpg https://images.plurk.com/1NCQPEAmsSLQmOZj5ANLNU.jpg https://images.plurk.com/5795C0vUxXbiQZOf5V0Wec.jpg https://images.plurk.com/GpGIzPIEmMgvsLOhPMxDc.jpg
佐藤瑠雅2024台北見面會

很感謝朋友抽到票讓我有機會近距離接觸男神,由於活動粉專說晚場以假面騎士GEATS的幕後花絮為主,所以就挑晚場去

老實說晚場觀眾人數有點慘,可能50出頭而已,VIP席有不少位子就直接空著…位子大概到第三排就東空一格西空一格

活動本身好不好其實有點難評價,可以確定的是口譯真的不合格(活動主持與口譯是同一個人)
大野狼@日中翻譯😴
聽說午場翻譯時還OK,但晚場的狀況就…漏翻非常多,而且漏翻就算了,做口譯的時候還要添加很多來賓沒講的內容做鋪陳,感覺只像在掩飾她自己其實沒聽懂

舉個例子來說,晚場有問到佐藤瑠雅先生以前對台灣的印象怎樣,他就說之前以為台灣很有名的食物是餛飩(ワンタン),並且有說覺得名字(和台灣的日文發音)相似

結果口譯時,就莫名其妙變成了「一般來說,大家都覺得台灣有名的是小籠包還有牛肉麵那些,可是我們瑠雅不一樣喔,他覺得台灣最有名的是餛飩,你們(台下觀眾)知不知道為什麼啊」,不僅漏翻雲吞與台灣發音有點相似的哏,也多加一堆來賓當下回答時沒有提到的鋪陳,更不知道為什麼要問台下問題
大野狼@日中翻譯😴
像這樣的狀況一直發生,感覺口譯在這場活動上,比起好好翻譯,更著重於問台下觀眾問題(要台下幫忙救場?),有一題我印象很深刻的是,口譯在佐藤先生回答完問題後,還是沒有先好好口譯,而是先問台下有沒有get到回答的內容,結果有粉絲直接大聲回說就是聽不懂他剛剛說什麼

那其實也因為這樣,開放台下觀眾提問的時候我就想說,有點到我的話我一定直接說日文,不然大概又是雞同鴨講,結果佐藤先生最後真的點到我,我就直接以日文問說,他有提到過景和與他本人的個性截然不同,可是景和在劇中後期有黑化(悪堕ち),黑化的景和與佐藤先生本人相不相似
大野狼@日中翻譯😴
結果佐藤先生一開始是秒回「真的不希望自己跟那時的景和相似,因為那時的景和會打女人」,我聽到這句真的是爆笑,覺得這真的是很妙的回答,結果口譯在翻這段的時候,又變成「大家知不知道櫻井景和在劇中對女生都怎樣啊~」,完全沒有要把佐藤先生這句回答翻譯出來的意思,打女人這個關鍵句後來也是直接略過不翻了
(順帶一提,佐藤先生後來有補充說黑化那段其實演了不少他想演繹的東西,所以也是覺得還不錯)
大野狼@日中翻譯😴
諸如此類的口譯問題真的很多,所以單就口譯這部分來說,我會覺得活動本身不合格,差不多就是如果粉絲的日文程度沒辦法聽懂來賓說話的七八成,座談部分絕大多數就只是雞同鴨講,變成只能享受到藝人們在台上的各種肢體動作、表情反應,或者是歌舞表演的部分
(不得不說BLD的大家都很可愛,歌曲表演的部分都很棒!)

至於主持有時候會冷場之類的,或許有一部分是因為BLD有可能還不習慣這類活動,有時會覺得他們回答時很生疏,當然也因為佐藤先生今天時常咳嗽,狀況不佳或許也有影響,所以會有點難判斷主持人的主持功力,但整體來說主持有引出一些一般見面會上或許看不太到的藝人點點滴滴,這點算是不錯
大野狼@日中翻譯😴
至於簽名的時候,由於口譯不在,所以可以和佐藤先生直接溝通,當下我問他BUJIN SWORD變身時折手指的音效是真的折出來的嗎,他笑著說不是,我就追問說那他平常真的會這樣常常折手指之類的嗎,結果他就說他會,還特別空出雙手,兩手都用大拇指依序從食指折到小拇指,有折出聲音(聲音真的不大),我個人覺得這也是一種fan service了XDDDD
跟他說今天活動很開心,今後也會繼續關注他的時候,他也都是笑著回應,笑容真的很暖很可愛

總結來說如果這個主辦以後還想辦這類活動,麻煩找一個比較有經驗的口譯配合,這次這位主持兼口譯做口譯時真的是不合格

私心希望佐藤瑠雅先生與BLD的各位都能長長久久走下去啊
大野狼@日中翻譯😴
https://images.plurk.com/3Xem4tPp2wwRGa9A5fnZhh.jpg https://images.plurk.com/5GKoZsVJvWor6A5gvQpaic.jpg
活動主視覺真的讚
Bad 鴨蛋
其實午場就有你說的問題,有不少回答變成是主持人在後台聊天先知道的內容😌
大野狼@日中翻譯😴
Bad 鴨蛋 : 那真的會覺得她沒辦法勝任口譯工作
ZERO@嗚啦呀哈
Bad 鴨蛋 : 好奇主持人午場有自我介紹嗎?
Bad 鴨蛋
ZERO@嗚啦呀哈 : 有喔,但是英文名字不太常見,我沒記得。
Bad 鴨蛋
其實午場兩位BL劇主演有安排即興小短劇,主持人是他們演完才大略說一下剛才演什麼,沒有跟著演員的台詞翻譯。
大野狼@日中翻譯😴
回Threads留言的時候我想到還有一個更NG的一直沒提,就主持人兼口譯很愛擋在藝人面前
載入新的回覆