ಠ_ಠ
普天同慶 翻譯修正了
因為BW在特價所以補買了台版25&26集,然後就發現雪宮的經典句被翻譯成這樣 https://images.plurk.com/25AMQyWay74aVf1hUT8aQv.jpg
你在叫誰泥船阿......(哭粗來
和買日版的朋友求證之後 https://images.plurk.com/3o9d6kB3q4HhM0c90LyUui.jpg https://images.plurk.com/4MYtRwLAnKOdDZ5vnssJPa.jpg
救命....
藍色監獄
ಠ_ಠ
不是第一次翻錯了這個譯者真的沒問題嗎怎麼看都不對阿
pear8311
哇這種寫信不知道行不行
ಠ_ಠ
24集還有潔的名字打錯 https://images.plurk.com/6aIpjK7oMeKwqkb0a9Jk5c.jpg
puma2094
但雪宮叫潔泥船好像蠻不錯的
swan6216
泥船是指雪宮?
「阿傑」是在叫會變大傑的還是穿袈裟的
finch1919
哇我推直接反擊回去了
mole189
tea2356
swan6216: 原文用了この
所以是雪宮自稱泥船才對
翻譯很爛
candy8871
居然翻錯名字....退書寄信看能不能讓出版社重寄一本給你....
chili72
この本身其實沒問題,如果雪宮要喊潔「這個泥船」是可以用的
但問題在「に」,將球踢出的動作對象加上この就變成雪宮自稱泥船,要潔把球給他
falcon8551
swan6216: 因為原文最後的「に」是指「給」に前面的那個對象(所以正確是要潔把球傳給泥巴船=雪宮自己),現在台版翻譯以日文來說是このドロ船「が」(就會變成是雪宮罵潔是泥巴船)
tea2356
chili72: 原來如此
我是想雪宮離潔有段距離,要稱呼潔為泥船的話不會用この
swan6216
falcon8551: 謝謝解說!哇那翻譯整個不對了,不知道原文的話還以為雪宮爆氣罵潔
pamelo3446
為甚麼超連鎖活動我會一直想到麥當勞救命
omelet2516
不合格的翻譯
也就台灣出版社還能生存下去
oreo2135
整個意思都錯了 好誇張
udon7166
拍拍噗主
ಠ_ಠ
謝謝上面的旅人幫忙解釋
噗主姑且先通知電子書部門了,看之後會不會回信吧⋯⋯
cocoa296
puma2094: 我也是這麼想的
ಠ_ಠ
噗主睡不著突然想起打開BW就看到通知說有更新
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/43szjTkFPGqgd1MBBRsC4I.png https://images.plurk.com/w64ZVVaBf3WzIxLO8seq1.png https://images.plurk.com/2eZdQD8fSDCmOlkGQDN7Bq.png
ಠ_ಠ
翻譯修正啦
yogurt6504
太好了終於修正了
載入新的回覆