ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Nov 23, 2024 2:03 PM
Mon, Dec 2, 2024 3:57 PM
28
1
普天同慶 翻譯修正了
因為BW在特價所以補買了台版25&26集,然後就發現雪宮的經典句被翻譯成這樣
你在叫誰泥船阿......(哭粗來
和買日版的朋友求證之後
救命....
藍色監獄
ಠ_ಠ
Sat, Nov 23, 2024 2:04 PM
不是第一次翻錯了這個譯者真的沒問題嗎怎麼看都不對阿
pear8311
Sat, Nov 23, 2024 2:07 PM
哇這種寫信不知道行不行
ಠ_ಠ
Sat, Nov 23, 2024 2:13 PM
24集還有潔的名字打錯
puma2094
Sat, Nov 23, 2024 2:14 PM
但雪宮叫潔泥船好像蠻不錯的
swan6216
Sat, Nov 23, 2024 2:23 PM
泥船是指雪宮?
「阿傑」是在叫會變大傑的還是穿袈裟的
finch1919
Sat, Nov 23, 2024 2:43 PM
哇我推直接反擊回去了
mole189
Sat, Nov 23, 2024 2:45 PM
tea2356
Sat, Nov 23, 2024 2:50 PM
swan6216: 原文用了この
所以是雪宮自稱泥船才對
翻譯很爛
candy8871
Sat, Nov 23, 2024 2:50 PM
居然翻錯名字....退書寄信看能不能讓出版社重寄一本給你....
chili72
Sat, Nov 23, 2024 3:09 PM
この本身其實沒問題,如果雪宮要喊潔「這個泥船」是可以用的
但問題在「に」,將球踢出的動作對象加上この就變成雪宮自稱泥船,要潔把球給他
falcon8551
Sat, Nov 23, 2024 3:11 PM
Sat, Nov 23, 2024 4:57 PM
swan6216: 因為原文最後的「に」是指「給」に前面的那個對象(所以正確是要潔把球傳給泥巴船=雪宮自己),現在台版翻譯以日文來說是このドロ船「が」(就會變成是雪宮罵潔是泥巴船)
tea2356
Sat, Nov 23, 2024 3:18 PM
chili72: 原來如此
我是想雪宮離潔有段距離,要稱呼潔為泥船的話不會用この
swan6216
Sat, Nov 23, 2024 3:38 PM
falcon8551: 謝謝解說!哇那翻譯整個不對了,不知道原文的話還以為雪宮爆氣罵潔
pamelo3446
Sat, Nov 23, 2024 3:58 PM
為甚麼超連鎖活動我會一直想到麥當勞救命
omelet2516
Sat, Nov 23, 2024 4:03 PM
不合格的翻譯
也就台灣出版社還能生存下去
oreo2135
Sat, Nov 23, 2024 4:06 PM
整個意思都錯了 好誇張
udon7166
Sun, Nov 24, 2024 1:53 AM
拍拍噗主
ಠ_ಠ
Sun, Nov 24, 2024 7:39 AM
謝謝上面的旅人幫忙解釋
噗主姑且先通知電子書部門了,看之後會不會回信吧⋯⋯
cocoa296
Sun, Nov 24, 2024 9:18 AM
puma2094
: 我也是這麼想的
ಠ_ಠ
Mon, Dec 2, 2024 3:54 PM
噗主睡不著突然想起打開BW就看到通知說有更新
ಠ_ಠ
Mon, Dec 2, 2024 3:54 PM
ಠ_ಠ
Mon, Dec 2, 2024 3:55 PM
翻譯修正啦
yogurt6504
Tue, Dec 3, 2024 8:12 AM
太好了終於修正了
載入新的回覆
因為BW在特價所以補買了台版25&26集,然後就發現雪宮的經典句被翻譯成這樣
你在叫誰泥船阿......(哭粗來
和買日版的朋友求證之後
救命....
藍色監獄
但雪宮叫潔泥船好像蠻不錯的「阿傑」是在叫會變大傑的還是穿袈裟的哇我推直接反擊回去了所以是雪宮自稱泥船才對
翻譯很爛
但問題在「に」,將球踢出的動作對象加上この就變成雪宮自稱泥船,要潔把球給他
我是想雪宮離潔有段距離,要稱呼潔為泥船的話不會用この
也就台灣出版社還能生存下去
噗主姑且先通知電子書部門了,看之後會不會回信吧⋯⋯