ㄈ3.0
https://images.plurk.com/5Hlfcv9xVl8tjDgw7QOnio.jpg
「正版翻譯還不如盜版漢化組」
超級討厭這種論調
@BeeMEME - 出於觀察的心態我跑去看ㄌ盜版的我i英
從這噗就可以看出來
盜版的翻譯也時常是有問題的

只是盜版仔沒花錢
所以根本不會去要求翻譯的品質,就算翻錯或惡意翻譯,只要一句「他們又沒收錢」就可以讓盜版仔閉嘴

但很奇怪的是盜版仔明明也沒花錢看正版,我卻時不時能看到盜版仔拿盜版嫌正版
什麼不能截圖、翻譯不好、沒按照他喜歡的方式翻譯、介面難看各種奇怪的理由都有
我想他們大概覺得只要說正版不好就能合理化自己看盜版的行為ㄅ
掰噗~
(p-tears)
ㄈ3.0
怕有人看不懂所以補充
正版不是不能罵,而是看盜版就是錯
正版爛罵正版就好,不要拿盜版出來比

一邊說著自己永遠喜歡,卻只看盜版甚至傳播盜版,這份喜歡真的讓人覺得很廉價又噁心

就算你買了單行本也不代表看週刊盜版的行為就是合理的,週刊賣的就是最新進度
同理手邊沒書所以傳盜版照的行為也莫名其妙,有種方便隨時看&截圖的東西叫電子書

看盜版。就是。錯的
ㄈ3.0
為什麼要堅持用正版譯名?
傳播盜版譯名會讓有興趣的人第一時間搜尋到盜版的頁面,從而讓更多人看盜版,損害作者與出版方的權益

正版譯名都經由原作方審核過
很多人會有翻OO比較好吧?的想法,就是因為不知道正版翻譯名稱需要避開盜版翻譯
也就是說盜版不只損害了作者的版權,還經常讓原作失去選擇譯名的權利
ㄈ3.0
其實觀察盜版仔那麼久我發現一件事
那就是盜版仔有成千上萬種理由看盜版

沒位置可以買電子書
沒錢可以找圖書館,或是去租書店
最不濟就是不要看,等有經濟能力再看,漫畫本來就不是生活必需品

但盜版仔就是不要
講一堆理由藉口,其實他們就只是不想花錢,不覺得盜版是問題,不覺得傳播盜版偷跑會損害作者的權益,也不在乎自己的行為會讓作者不舒服

有的盜版仔自己也是寫文或畫圖的創作者
卻可以理所當然的去傳播偷跑消息
這點我一直超不能理解ㄉ
ㄈ3.0
其實上次台灣某作家的事我就想發噗
但我懶
雖然那個作家說自己已經道歉而且以後不會做

但他後續的發文(一直強調有些正版翻譯以前也是盜版漢化組、說自己在宣傳作品、說不介意自己的作品被人傳播等)都一再表現ㄌ台灣盜版仔常見的一些錯誤觀念

覺得傳播盜版是幫原作的想法真的荒謬到爆
載入新的回覆