臭臭
極度懷疑,台灣出版的《王室緋聞守則》的翻譯...
是不是有偷塞其他東西...或是讓讀者好懂還是什麼其他用意...
1、原文書出現的外交問題,是跟挪威有關,但台灣版翻譯變成以色列???
2、亨利王子同時可以喜歡上星際大戰跟星艦迷航,但台灣版翻譯變成,在講哈利波特學院分類?????

專有名詞在原文上完全不一樣就算了,有些內容竄改翻譯,不太Ok欸...
掰噗~
(brokenheart)
臭臭
尤其第二點,完全違背要凸顯亨利王子平凡的一面的要點...
作者寫著對就是為了讓讀者感受到皇室成員其實也是普通人啊!也可以喜歡上世俗的電影作品啊啊啊啊啊!!
載入新的回覆