~龜苓膏~
Facebook
象徵美國文學界最高榮譽之一的美國國家圖書獎(National Book Awards)於美東時間週三(11月20日)舉辦頒獎典禮,由台灣作家楊双子執筆、英文版譯者金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》獲得翻譯文學類最高獎項,這也是台灣文學作品首次獲此殊榮。

楊双子致辭時說道,「100年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,今天的台灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同,100年前對日本人這麼說,現在對中國人說。」

「台灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,台灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」
掰噗~
哪一位聰明的人來回答一下吧?
~龜苓膏~
「文學乍看並沒有實質的功能性與生產力,卻是一個國家文化的具體展現。我身邊有許多優秀的台灣作家,足以登上世界殿堂的優秀作品也所在多有,如果讀者會因為《臺灣漫遊錄》而開始好奇並且閱讀台灣文學,那會是我最大的榮幸。」她表示。

《台灣漫遊錄》講述了日治時代兩位在不同文化背景下成長的日本和台灣女性,因緣際會展開了一次縱貫鐵道的美食之旅。

據台灣媒體報導,楊双子曾是雙胞胎姊妹楊若慈和楊若暉的共用筆名。姊姊楊若慈專注於創作,妹妹楊若暉則負責歷史考據和日文翻譯,2015年楊若暉病逝,姊姊楊若慈獨自一人以楊雙子筆名創作。
~龜苓膏~
楊双子的作品以創作講述女性與女性之間情誼的台灣歷史百合小說而聞名,包括《花開時節》等。

在美國出生、台灣長大的金翎對台灣文化部表示,英譯本《臺灣漫遊錄》是本探討翻譯文學本質的翻譯文學著作,希望藉此鼓勵英語翻譯更注重於展現原文的精神意涵,而非將故事「西方化」。

金翎還提到,開始翻譯此書時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,也感謝編輯和出版社的同仁,「願意用『複雜』而『精確』的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。」

更多新聞:
主页 - BBC News 中文
林祖媽
令人感動...
載入新的回覆