神月ゆうきMCS
[翻譯]本來想查「ごきげんよう」有沒有更為貼切的翻法。但是一查怎麽很多人認為「ごきげんよう」是天主教式打招呼用語,所以都翻成「貴安」。其實是京都的御所言葉,後來變成山の手言葉。不是所謂的天主教式打招呼用語啊(啊都是馬力米鐵的錯w
神月ゆうきMCS
然後一個中國翻譯的通病。「ボタン」和「キー」全都翻「鍵」