ಠ_ಠ
mur 個翻譯
沒有不好的你:風行全球的內在家庭系統IFS,徹底翻轉你我的生命
這個譯者,真的是不懂心理學還硬要辯解(?)

我先說,看到譯者留言,覺得很不妥的幾個點(下收)
ಠ_ಠ
以下是他的留言的原文)

首先, "dissociated是解離,被翻成茫然"

原文:
Not nonattached in a dissociative sense, but something nonreactive and equanimous in the face of life’s slings and arrows

心理學的 dissociated (解離)是一種嚴重的心理異常狀態, 以前叫做"精神分裂". 但這裡是 dissociative sense, 文意不同. 直譯為"解離"非常不妥.
ಠ_ಠ
我的翻譯:
"不是茫然時的那種不執著,而是一種不起反應的平等心來面對生活的起伏。"

如果照讀者的意見修改:
"不是解離時的那種不執著,而是一種不起反應的平等心來面對生活的起伏。"
請思考一下, 這樣讀得通嗎? 精神分裂是不執著嗎?

////以上是譯者的原文留言////
ಠ_ಠ
////以下是我自己的看法////
我解釋一下dissociation
來自維基百科是這樣說的:
解離(英語:dissociation)指的是在記憶、自我意識或認知的功能上的崩解。 起因通常是極大的壓力或極深的創傷。 包括相當廣泛的經驗,從與周圍環境的輕微情感分離,到與身體和情感體驗的更嚴重分離,不等。
ಠ_ಠ
所以解離這個詞本身,
就包含了因為創傷而與自己的身體、情感脫離、脫鉤的狀態
這也是為何,書裡面的原文寫的是nonattchached
ಠ_ಠ
我不曉得原譯者對精神分裂有什麼偏見,但顯然他很想避開解離背後的很多含義,只想往精神分裂解讀。
不過改成茫然就對了嗎?

我認為句意差很遠。

讓我們來看看茫然的意思:
1.全無所知的樣子。
2.悵惘若失的樣子。

這個字,哪裡有一點是對上原文的dissociative sense的含義?
ಠ_ಠ
因此稍微往讀者建議的方向翻譯
反而是比較正確的,
再稍調整一下,可能會是:
不是解離狀態時的那種(與身心的)脫節,而是以一種不以被動反應的平等心來面對生活起伏
.
但我又覺得「平等心」這裡的翻譯怪怪的
ಠ_ಠ
看英文解釋是這樣
What does equanimous mean? Equanimous means having emotional stability and composure, particularly in times of high stress.

Equanimous is the adjective form of the noun equanimity (calmness). The quality of being equanimous is often associated with spiritual and religious practices, especially the goals of Buddhism.
ಠ_ಠ
我覺得這個字比較像是面對情緒,可以穩定、從容不迫
特別是面對高壓的時候

這也能跟原文後面的面對生活起伏有點呼應
ಠ_ಠ
然後講一下reactive
在心理學上通常是一種自動化的反應,傾向用第一個浮現意識上的反應來面對外在環境。
有時候可能自己可以觀察得到,有時候則無法。
例如,
有的人是被罵就直接罵回去
有的人被罵是直接默不作聲
有的人被罵是忍住,但後面直接跟朋友抱怨

這些「直接」就是reactive
.
但nonreactive 是不要直接就反應出去,那可能背後需要做的就是留個意識觀察空間,可以掌控自己別去做這個直接反應
ಠ_ಠ
講的這麼長
我突然發現這本書對翻譯來說是蠻挑戰的,至少要翻的好需要具備
1)要具備對心理學知識&一些經驗
特別是解離症vs.解離狀態,要搞清楚
依附理論

2)懂一些佛學,特別是冥想、正念
佛學不是限於華人的領域,還需要了解外國如人何理解這一塊的內容,如何應用到心理學裡面

3)可能還要具備一些IFS的知識或是被諮商的經驗
有這些體驗才能更深入理解

4)還要對文字有足夠敏銳+寬廣的理解的程度
至少要能理解文字的使用對讀者的影響 但看譯者留言把別人的一些建議說成是主觀的情緒垃圾,可能……就不具備4)吧……
ಠ_ಠ
欸找到之前有人討論的翻譯~
還有部落格整理耶
沒有不好的你 翻譯修訂建議
載入新的回覆