ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Wed, Nov 20, 2024 3:02 AM
Wed, Nov 20, 2024 3:05 AM
6
PLURKで日本語母語話者がいらっしゃるのか分かりませんが、一つ聞きたいことがあります。
日常生活では何かを他人に頼む時、否定疑問文で依頼をするのが肯定形より丁寧に感じられますでしょうか。
例えば、「貸してくれませんか」と「貸してくれますか」では、前者はより丁寧になるのでしょうか。
先生や教科書から習ったものでは、否定疑問文の形は肯定形より丁寧になるということですが、ある論文では調査を行って、丁寧度に差があるのは「~てください」や「~ていただける」という敬語のみだという結果が出てきました。これは従来教えられたものとかなり違っているので、やはりもう一度確認したいのです。
日本語
日本語母語話者
waffle6255
Wed, Nov 20, 2024 3:08 AM
(找日語母語者的話發X看看?聽說噗浪不同語言偷偷說好像分區?)
ಠ_ಠ
Wed, Nov 20, 2024 3:16 AM
waffle6255: 有!X也發出去了
謝謝旅人!!
不過原來會分區,完全不知道有這件事XDDD
spider7477
Wed, Nov 20, 2024 3:23 AM
河道!
那個根據工作體感的經驗上來說,疑問的方式確實比較柔軟,預設了對方可能會拒絕的說法
而直接問的話好像就是向對方確認「你會不會」這種感覺
因為日語常常會有固定的一套用法,也許是用久了就感覺沒那麼禮貌了,變得制式化。所以才一直不停附加延伸嗎?這是我的想法!
但是要找到論文佐證感覺才是重要的事
這邊告訴我那感覺跑去研究所的朋朋:對!體感有差!
ಠ_ಠ
Wed, Nov 20, 2024 3:32 AM
spider7477: 看來是朋
所以實際上用否定疑問還是會比較有禮貌囉!
那篇論文是找了80位廣島的大學生進行調查,然後提四個動詞「教える」、「貸す」、「話す」、「送る」,並在後面接上各種不同的依賴表現(てくれる・くれない/てもらえる・もらえない等等),再讓調查對象比較每一組的肯否間是否存在禮貌程度的差異,但最後結果出來能讓人最明顯感受到差異的只有敬語的形式
但實際上去看其他論文或教科書卻又都是說否定疑問比肯定疑問有禮貌,所以開始好奇實際上的運用是怎麼一回事ˊˋ
ಠ_ಠ
Wed, Nov 20, 2024 3:33 AM
對於為什麼論文的調查會出現這個現象也覺得很好奇
spider7477
Wed, Nov 20, 2024 8:06 AM
我覺得可能還要加上商業日語的考量
大學生不一定那麼在乎
ಠ_ಠ
Wed, Nov 20, 2024 8:11 AM
spider7477: 我剛也有想到這個可能性!可能以大學生來說,生活周遭都是平輩居多,自然而然不管用哪種用法似乎都差異不大,但如果今天把情境換到職場上或是跟長輩說話的情況之下,我想肯定與否定之間的差異就會逐漸明顯。
在中文裡好像也有類似的例子,像是要請別人借筆給自己,在我自己的語感裡,「能借我一支筆嗎」跟「能不能借我一支筆」就有微妙的差異,雖然對於中文的文法我不太有研究,不過後者的「能不能」給人一種「能」與「不能」雙重選項的感覺;相反地,前者只有「能」,同樣都是請求,卻有種前者較難以拒絕的微妙差異
spider7477
Wed, Nov 20, 2024 1:01 PM
我剛剛跟日本同事聚餐!他們也覺得否定疑問比較親切,沒有猶豫地覺得絕對有差距!
同事說,肯定是為了自己,否定疑問的話感覺有替對方著想
這樣的說法不謀而合呢
ಠ_ಠ
Wed, Nov 20, 2024 3:11 PM
spider7477: ! 能獲得這樣的資訊真是太好了!!!
這樣看來,我想是那篇論文的調查方式有一些不完善的地方而導致這種情況出現(?)假如把情境細分,或是再找更多不同年齡層的研究對象,我猜應該會出現截然不同的結果。
非常感謝Spider旅人的協助,能夠得知母語人士的想法真的很開心!
spider7477
Thu, Nov 21, 2024 11:00 AM
不會!!還有需要日本母語人的話隨時跟我說!!我上班的時候順便問就可以ㄌ!!
祝朋朋研究所順利
載入新的回覆
日常生活では何かを他人に頼む時、否定疑問文で依頼をするのが肯定形より丁寧に感じられますでしょうか。
例えば、「貸してくれませんか」と「貸してくれますか」では、前者はより丁寧になるのでしょうか。
先生や教科書から習ったものでは、否定疑問文の形は肯定形より丁寧になるということですが、ある論文では調査を行って、丁寧度に差があるのは「~てください」や「~ていただける」という敬語のみだという結果が出てきました。これは従来教えられたものとかなり違っているので、やはりもう一度確認したいのです。
日本語 日本語母語話者
謝謝旅人!!
不過原來會分區,完全不知道有這件事XDDD
那個根據工作體感的經驗上來說,疑問的方式確實比較柔軟,預設了對方可能會拒絕的說法
而直接問的話好像就是向對方確認「你會不會」這種感覺
因為日語常常會有固定的一套用法,也許是用久了就感覺沒那麼禮貌了,變得制式化。所以才一直不停附加延伸嗎?這是我的想法!
但是要找到論文佐證感覺才是重要的事
這邊告訴我那感覺跑去研究所的朋朋:對!體感有差!
所以實際上用否定疑問還是會比較有禮貌囉!
那篇論文是找了80位廣島的大學生進行調查,然後提四個動詞「教える」、「貸す」、「話す」、「送る」,並在後面接上各種不同的依賴表現(てくれる・くれない/てもらえる・もらえない等等),再讓調查對象比較每一組的肯否間是否存在禮貌程度的差異,但最後結果出來能讓人最明顯感受到差異的只有敬語的形式
但實際上去看其他論文或教科書卻又都是說否定疑問比肯定疑問有禮貌,所以開始好奇實際上的運用是怎麼一回事ˊˋ
大學生不一定那麼在乎
在中文裡好像也有類似的例子,像是要請別人借筆給自己,在我自己的語感裡,「能借我一支筆嗎」跟「能不能借我一支筆」就有微妙的差異,雖然對於中文的文法我不太有研究,不過後者的「能不能」給人一種「能」與「不能」雙重選項的感覺;相反地,前者只有「能」,同樣都是請求,卻有種前者較難以拒絕的微妙差異
同事說,肯定是為了自己,否定疑問的話感覺有替對方著想
這樣的說法不謀而合呢
這樣看來,我想是那篇論文的調查方式有一些不完善的地方而導致這種情況出現(?)假如把情境細分,或是再找更多不同年齡層的研究對象,我猜應該會出現截然不同的結果。
非常感謝Spider旅人的協助,能夠得知母語人士的想法真的很開心!
祝朋朋研究所順利