ಠ_ಠ
看到很多翻譯「間隔置いて」都翻先別說這些了,但噗主找了很久都找不到這個用法,想請問有這個翻譯詳細的說明嗎
死ぬな! / こっちのけんと MV
lion2012
因為這是比較委婉(?)的用法吧 雖然直翻是說留個間隔(我隨便翻 不是最好的翻譯)
但實際上就是想講我們拉開距離先別談了 以流暢度來說就容易直接被翻譯成噗首提到的那樣
ಠ_ಠ
lion2012: 原來是這樣!謝謝旅人詳細的解釋完全懂了
載入新的回覆