簡靠靠
Dragon Age: The Veilguard中的常見知識誤解
實在心累所以寫了點東西(劇透) Veilguard
簡靠靠
認真說,我覺得DATV裡面這些對阿宅都很好理解,對新人知識負擔可能很重,對中間的老玩家反倒會基於過往印象有所誤解,很難取捨反正就是現在的模樣。我也沒有要幫他們講話,只是出於阿宅心思想說可以幫忙解釋令人疑惑的部分。
簡靠靠
就這樣,可能有漏的部分,想問可以問,想轉可以轉。
(๑•̀ㅂ•́)و✧野生wだよ
感謝整理,看了一點怕會透到自己所以先收藏到打完再看QQ
我玩到第8章也覺得對話太簡略了東西似乎都藏在codex,不看的話還真的沒有在玩DA的感覺
簡靠靠
還有很多藏在角色互動、路邊的NPC對話中,但觸發都是隨機。我已經盡量每個任務都回基地聽但還是很多沒聽到,可能要等之後有人datamine把音檔直接放到網路上才能聽得比較完整。
簡靠靠
更新: 補充了一點Treviso的Chantry空蕩蕩的可能推論
|九濤|
老玩家確實習慣把codex全看完,新玩家光看一堆DA專有名詞絕對都搞不清楚狀況,甚至遊戲內建的解釋都簡短到讓人困惑的地步
而純玩遊戲沒有去特別搜尋或是找關聯作品來看的人,都認為把資訊簡化到出現明顯斷層,實在難以接受O<<
簡靠靠
|九濤| : 我一進入遊戲看到World of Thedas那一項馬上丟出28條codex,直接想說絕對沒人會看XDD 可能真的要做個可以即時查詢的glossary比較適當,就連我這次都對他們改用/混用某些詞彙感到很困惑,有時要想一下才通

不過DA每一作的表面劇情都很浮,至少我自己上次DAI也是玩了好幾遍才搞懂其中宏觀奧妙,在真正理解包容之前就對這個世界感到排拒很可惜。這也是為什麼這次對話和結構ME化讓我實際上手以後覺得很不妙...ME的設定和現代人語言比較接近,至少在資訊傳達方面,DA真的不太適合朝那邊去走,這樣簡化我覺得反而兩邊不討好。
簡靠靠
不過...我個人抱怨歸抱怨還是玩得不亦樂乎就是了😂
烏鱗
玩過DAI的朋友在玩DATV時還會一直問我設定,不知道新玩家玩起來感受如何
|九濤|
烏鱗 : 有看到steam有一條評論是一堆自創用語他根本看不懂,似乎也沒有要去了解找資料(畢竟中文資料難以查詢)而被勸退......
|九濤|
目前沒完英文不太清楚所謂混用的情況,光要適應官方中譯與原文對上都有段陣痛期(艸)中譯有好有壞實在一言難盡而且玩到中途才驚覺整體好怪的原因如你所說,整體玩法被改得簡直是MEA奇幻版就算了,連文本都讓我想大聲尖叫,不過我也是罵歸罵,問好不好玩只會回好玩
簡靠靠
文本我覺得特別是前面引介篇和幾個關鍵情節編排得非常可怕(對老玩家來說),為了讓新玩家留下,但沒辦法抹除他們就是在做續集的事實,後面又過度精簡,缺乏Rook與配角培養感情兼並理解世界觀的呼吸空間

我用中文玩了幾個任務,能用原文建議還是原文。就...對白尚可但有錯誤,譯者在沒有context的狀況下翻有時用詞有點讓人傻眼。至於codex有很多那種捕捉情緒刻意讓人霧裡看花具有多重意義的短文,這部分是真的翻得很糟,但最可怕的大概是UI和物品... 個人雖然理解沒問題但是眼睛很痛🫣
簡靠靠
更新: 補充了Tevinter人口販賣走私的問題
簡靠靠
更新:解釋為什麼VJ馬上就聽信主角說詞,接受精靈神很壞這件事
載入新的回覆