🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 9:41 AM
Fri, Nov 8, 2024 9:41 AM
4
GIGAZINE(ギガジン) (@gigazine) on X
DeepL翻訳やGoogle翻訳を超える精度の無料翻訳サービス「Kagi Translate」が登場
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 9:43 AM
語言模型都會被用來訓練的內容影響,有時候在某個語言表現很好另一個就不見得,覺得這個說不定是比較適合日語翻譯的XD
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 9:47 AM
Kagi Translate
🍺kiru51
@kiru51
Fri, Nov 8, 2024 9:50 AM
下週上班來試試看w
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:02 AM
剛剛丟了GBF的推特給他翻 翻的真的很不錯!
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:05 AM
google 翻譯(ry
DeepL的也算翻的好
VOLDO
@voldo
Fri, Nov 8, 2024 10:06 AM
隨便丟帶有5ch網民術語的留言,都有翻出那個意思耶
🍺kiru51
@kiru51
Fri, Nov 8, 2024 10:09 AM
比較專業的技術文獻不知道會怎樣
(工作上想用來翻論文跟專利文獻)
其實google的英翻日日翻英也有比中翻日日翻中好一點啦但就還是微妙...
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:12 AM
不過無論是古戰場還是極星器之類的專有名詞都不是用官方翻譯就是了
古戰的官方翻譯
極星器
這就沒辦法XD
DeepL和google翻的雖然意思都算正確,但是kagi感覺上就翻的比較好聽(我自己比較喜歡),如果要用來翻一些文學作品可能還不錯吧
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:15 AM
VOLDO
: 這也太強了,不知道後面的學習資料庫是什麼.....
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:18 AM
Fri, Nov 8, 2024 10:18 AM
網路上的一些俚語和網路用語因為牽扯到文化和不同圈子的差異,一般翻譯就算有翻出字面意思也很難理解背後的意義,這個真的很強怎麼算出來的
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:21 AM
🍺kiru51
: 如果是專業技術文獻可能也要試試看,因為說不定這個翻譯是這種一般大眾在用的語言比較強XD
但我覺得應該也不會差到哪裡去啦,因為技術文獻的格式和用語理論上也是可以從上下文和常用詞判斷出來,可以因此去找適合的技術正式翻譯才是。
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:36 AM
kagi 翻的繁中,果然中文多少會被中國用語影響XD
【碧藍幻想】活動「決戰!星之古戰場」開幕!與騎空團的夥伴合作,獲得更多的貢獻度吧!從這次開始,累積貢獻度即可解鎖的古戰場皮膚第二階段登場!此外,還將新增全新的「極星器」!
碧藍幻想
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:37 AM
Fri, Nov 8, 2024 10:37 AM
google翻譯翻的:
【碧藍幻想】活動「星辰戰場決戰」舉行!與你的騎兵軍團好友合作,賺取更多貢獻!這次開始,累積貢獻點即可解鎖的舊戰場皮膚第二階段現已上線!此外,我們還將新增新的「北極星飛船」!
碧藍幻想
DeepL翻的:
Granblue Fantasy】活動「決勝之戰! 星辰之戰」舉行! 與騎士同胞一起努力賺取更多貢獻吧! 累積貢獻即可釋放的第二階段戰場皮膚現已登場! 此外,我們還將新增「極星儀器」!#Grabble.
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Fri, Nov 8, 2024 10:46 AM
米米的迷言:ダブスタクソ親父
kagi:雙重標準的臭老頭 (雖然沒有把老爸翻出來但是親父的確也有老頭的意思)
google:配音史塔克斯他媽的爸爸 (把ダブ當做“配音”(dub) スタクソ史塔克斯 クソ親父 他媽的爸爸)
DeepL:該死的老爸(沒有把ダブスタ翻出來)
🥓lifeisdiving
@lifeisdiving
Sat, Nov 9, 2024 2:56 PM
對了補充一下他這個翻譯可以直接貼網址給他,就可以直接翻譯整個網頁。
當然翻譯整個網頁的話精準度就不會像翻譯幾句那麼高了XD
載入新的回覆
剛剛丟了GBF的推特給他翻 翻的真的很不錯!
google 翻譯(ry
DeepL的也算翻的好
(工作上想用來翻論文跟專利文獻)
其實google的英翻日日翻英也有比中翻日日翻中好一點啦但就還是微妙...
古戰的官方翻譯
極星器
這就沒辦法XD
DeepL和google翻的雖然意思都算正確,但是kagi感覺上就翻的比較好聽(我自己比較喜歡),如果要用來翻一些文學作品可能還不錯吧
但我覺得應該也不會差到哪裡去啦,因為技術文獻的格式和用語理論上也是可以從上下文和常用詞判斷出來,可以因此去找適合的技術正式翻譯才是。
【碧藍幻想】活動「決戰!星之古戰場」開幕!與騎空團的夥伴合作,獲得更多的貢獻度吧!從這次開始,累積貢獻度即可解鎖的古戰場皮膚第二階段登場!此外,還將新增全新的「極星器」! 碧藍幻想
【碧藍幻想】活動「星辰戰場決戰」舉行!與你的騎兵軍團好友合作,賺取更多貢獻!這次開始,累積貢獻點即可解鎖的舊戰場皮膚第二階段現已上線!此外,我們還將新增新的「北極星飛船」! 碧藍幻想
DeepL翻的:
Granblue Fantasy】活動「決勝之戰! 星辰之戰」舉行! 與騎士同胞一起努力賺取更多貢獻吧! 累積貢獻即可釋放的第二階段戰場皮膚現已登場! 此外,我們還將新增「極星儀器」!#Grabble.
kagi:雙重標準的臭老頭 (雖然沒有把老爸翻出來但是親父的確也有老頭的意思)
google:配音史塔克斯他媽的爸爸 (把ダブ當做“配音”(dub) スタクソ史塔克斯 クソ親父 他媽的爸爸)
DeepL:該死的老爸(沒有把ダブスタ翻出來)
當然翻譯整個網頁的話精準度就不會像翻譯幾句那麼高了XD