薛西斯
林水福新譯《源氏物語》簡單心得評價與譯本比較
看到這篇關於〈雲隱〉一章的討論,就想講一下,《不死鳥》裡面的一章〈一鶴歸〉就是模仿源氏物語來的
不過第一次出版時編輯說可能會使讀者很困惑還是建議拿掉(現在想一想,因為是比賽出版作品,說不定當時評審老師也很困惑這章在幹嘛,作者是不是太緊張上傳到未完成稿)
第二次出版時,交出去的稿子也是有〈一鶴歸〉這章的,還忘記講,嚇壞排版和編輯,以為有一整章佚失ㄌ。不過這個版本就有幫我保留〈一鶴歸〉:
章節保留
而且保留得很讚我超喜歡
薛西斯
出版的時候講得隱隱晦晦的,現在覺得也出滿久了就不要管暴雷ㄉ問題ㄌ
薛西斯
影片好像打不開耶QQ為什麼
親友組和雷射胖達青鳥東的K拉米
我打得開,只是很慢
= 栞 =
我也打得開!
薛西斯
好像禁止內嵌,要外連到他的網站才能看?換成這樣不知道有沒有比較好
親友組和雷射胖達青鳥東的K拉米
yt連結正常了! 最後一章眼殘看成"老師",想說是這麼斗大的錯字
薛西斯
親友組和雷射胖達青鳥東的K拉米 : 也是個老師ㄉ故事沒錯辣
阿批批歐
這禮拜的大河劇正好做到雲隱!
黃Sn
讀源氏物語讀到這邊的時候很震撼,原來章節有這種用法。
後來讀不死鳥看到同樣的手法但又用心加上了不同的處理也很震撼,好喜歡
薛西斯
阿批批歐 : 竟跟上時事!!
黃Sn : 我只是掠人之美,表現效果這麼好看是編輯跟設計的功勞
載入新的回覆