喉結@お前にも…友人ができた…
復活邪神2ROTS
目前看到明顯有問題的翻譯
單純隨著遊戲進度做記錄
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/1utBouZukDTxome0jqpkN3.png
1.橡膠之魂……感覺就是替身的名字啊XD
原文是ラバーソウル,直接用日文下去google的話
第一個出來的項目是披頭四的第六張專輯「Rubber Soul」
喉結@お前にも…友人ができた…
但是從道具描述來看,它講的很像是用橡膠做鞋底的鞋子"Rubber Sole"
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/2ZofU4lq4y9uzLuxQoFQnV.png
英翻是"Rubber Soles"
喉結@お前にも…友人ができた…
實際上Rubber Sole寫成日文片假名的時候一般是寫成ラバーソール居多……這也不能怪中文翻譯者
喉結@お前にも…友人ができた…
【ラバーソウル】 - サガ用語辞典 Wiki*
而且全系列都是用ラバーソウル這個字XD
喉結@お前にも…友人ができた…
附帶一提,從ラバーソウル這個名字反推,還可以推出"Lover Soul"這種可能XD
喉結@お前にも…友人ができた…
2.這遊戲有一個架空金屬叫ハルモニア(Harmonia)
有許多裝備都是拿它來製造的
於是下列的裝備就誕生了
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/6YLGwVAOp8wSNmVcl4jQuu.png https://images.plurk.com/3RdLiZt7dKUjVmjAWSOOdu.png https://images.plurk.com/1hXBCS7n8lP8dY2uI2uYUw.png
簧 風 琴 系 列(ハルモニウム)
少拍了一張鎧甲
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/3Fp3NbuUBdRCLmcGYq5mp5.png
ハルモニア=哈爾摩尼亞
ハルモニア+ウム(um,金屬後綴詞)=>ハルモニウム
ハルモニウム=簧風琴
喉結@お前にも…友人ができた…
題外話,關於ハルモニア這個架空金屬
有玩家認為它的正式漢字應該是"精靈銀"
原因是其它代裡面有很多ハルモニア製品,都有提到它們是用精靈銀打造的
不過沒有直接的描述提到精靈銀就是ハルモニア
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/7m1n7uwmeoIOYJn1Psuhgm.png
3.體術的「聲東擊西」,日文原文是ねこだまし
漢字可以寫成猫騙し,所以也有人就很粗暴的翻成「貓騙」
原意指的是相撲技法中在對方臉前面擊掌來迫使對方閉上眼睛露出破綻
寶可夢也有這招,好像翻成「擊掌奇襲」
我覺得聲東擊西是有點差遠了
mister KUSO
大概以為欺敵都可以用聲東擊西帶過
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/7jZ2MU1H4WBPSz2RS1jqoR.png
這個可能有點吹毛求疵,不過能做到這一步我覺得會更好就是
復活邪神2的每一種職業的8個角色名字,其實都有它的主題在
忍者的角色名字應該是取自於花名
所以シオン比起翻成詩音,或許翻成紫菀會更好?
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/Or0ZwkJMw9JNfzhork89k.png
題外話2
大學考試裡有這個試題,原文分別是
ラバーソウル
ソウルスティール
ライフスティール
一個是玩ソウル,另一個是玩スティール
難道SE社早在31年前就已經預料到要玩這個梗了嗎
喉結@お前にも…友人ができた…
https://images.plurk.com/6lQ7W7hAUO22x6hut2g4cf.png
題外話3
哈爾摩尼亞劍的英翻直接避開了ハルモニウム
喉結@お前にも…友人ができた…
mister KUSO : 但原本就沒有欺敵的成份存在啊XD
載入新的回覆