蓮蓮🕯️手感之神請坐下
【文學/藝術】

萬聖節當天來介紹一首有關死亡與愛的歌謠,茹科夫斯基的《斯維特蘭娜》(Светлана)。

故事講述少女斯維特蘭娜因為遲遲等不到隨軍出征的未婚夫的消息,在朋友慫恿下,在主顯節前夕(Epiphany Eve)獨自一人在屋中對鏡占卜,鏡像竟真的反映出了戀人的面孔,卻隨即將她捲入一場奇異的歷險之中。

斯維特蘭娜被惡魔與活屍環繞,驚慌不已,但仍潛心向上帝祈禱,一隻白鴿飛到她眼前,驅散眼前的惡象。接著早晨來到,揭露這只是一場惡夢,未婚夫也來到她家門前。
https://images.plurk.com/WHzFGT1TcSwSwjeOS8Lmj.png

首圖的畫作名為Guessing Svetlana,作者是俄羅斯在十九世紀上半葉的名畫家Karl Bryullov。

俄羅斯文學 歌謠 茹科夫斯基 普希金
(續)
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
〈斯維特蘭娜〉的故事大綱取材於戈特弗里德·奧古斯特·布格的《雷諾兒》(Lenore),他們被歸類於同一個故事模型:死者/惡魔劫走新娘,只是原版的故事是個悲劇,而斯維特蘭娜則平安得救。

茹科夫斯基以《雷諾兒》為原型總共改寫/翻譯了三個版本:第一個版本是依照原結局的《柳德米拉》、第二個是《斯維特蘭娜》、第三個則是忠實翻譯原版故事。其中《斯維特蘭娜》是俄羅斯化最深的作品,以大篇幅描寫俄羅斯鄉間的生活、聖誕期間的占卜等等民俗,又以對上帝的信仰與對愛的堅貞作為對抗死亡的核心。
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
《斯維特蘭娜》創作於1808年到1812年間,起先是送給詩人的外甥女兼學生Aleksandra Andreevna Voeikova的新婚禮物,Voeikova也是斯維特蘭娜的原型。因為這首歌謠大受歡迎,斯維特蘭娜這個名字開始在俄羅斯大受歡迎,先前這並不算常用的東正教名字。

善良、忠誠、虔信的斯維特蘭娜,則成為後來諸多俄羅斯文學女性形象的原型,普希金的達吉亞娜便是如此,《奧涅金》中也有不少劇情與《斯維特蘭娜》重疊,特別是聖誕占卜與惡夢的部分。
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
這部原先是翻譯與改編之作的歌謠,被曾任下議院議員的的英國語言學家寶寧(Bowring)翻譯成英文,女主角的名字被改為凱薩琳(Catherine)。寶寧大量翻譯了歐洲各國民謠,習得了200種語言。有一篇論文便是討論這兩篇「翻譯」詩作的差異。

https://www.jstor.org/...
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
我特別喜歡斯維特蘭娜被死神攎走的這一段對話:

斯維特蘭娜的靈魂
被夢境所籠罩,
「噢,漫長又恐怖的惡夢!
這可不是什麼好兆頭──
苦澀的命運啊;
告訴我吧,撲朔迷離的未來,
你對我的靈魂有何許諾?
是喜悅還是悲傷?」
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
蓮蓮🕯️手感之神請坐下
這個故事或許可看作相反版的奧菲斯與尤莉迪茜,雖然說斯維特蘭娜一覺醒來以為是夢境,但說不定她的虔誠的確挽救了也面臨死亡(戰爭)的未婚夫。
載入新的回覆