日韓專噗阿嬤吃糖/東離請改噗
凜雪鴉
<擷取自小說>

射貫くような眼光を受け止めるのは、吸い込まれそうな瞳だ。女をとろかす色男の瞳だが、表向きの柔弱さの奥に得体の知れない意志の光がある。



<網路翻譯器>
那些捕捉到刺眼光芒的眼睛似乎會把你吸進去。他有一雙讓女人融化的男人的眼睛,但外表的溫柔之下隱藏著神秘的意志光芒。
掰噗~
有這種事!?
日韓專噗阿嬤吃糖/東離請改噗
memo 一下小說用到的兩個詞彙
日韓專噗阿嬤吃糖/東離請改噗
やさ‐おとこ〔‐をとこ〕【優男】 の解説
1 姿かたちが上品ですらりとしている男。また、性質のやさしい男。

2 風流・芸術を理解する男。風雅な男。みやびお。
日韓專噗阿嬤吃糖/東離請改噗
いろ‐おとこ〔‐をとこ〕【色男】 の解説
1 顔だちのよい男。好男子。美男 (びなん) 。

2 情夫。間男 (まおとこ) 。いろ。

3 好色な男。色事師。
日韓專噗阿嬤吃糖/東離請改噗
優男は「見た目が上品で、すらりとした男性のこと」。

色男は「顔立ちのいい男性のこと、女性のモテる男性のこと」。
日韓專噗阿嬤吃糖/東離請改噗
https://images.plurk.com/7beiGuNv7AUwV9BBFokYD6.jpg

找了各種手機照片庫存,比起殤,發現拍攝比較少focus鴉鴉眼睛

最清楚的大概就是這張

但這張眼神太溫柔了 (CP腦CP眼
比較不符合噗首的魔性😆
載入新的回覆