瑞比
阿爾薩斯語乍聽之下和德文很像,不過有很多自己的詞彙,其中一個很可愛的語尾是-le,跟德文的-chen很相似,都有某種小的意思,例如Brot是麵包,Brötchen就是小麵包(不過巴伐利亞地區堅持要叫做Semmeln
我最常聽到的兩個-le是Tellerle和Bällele,Tellerle是什麼呢?Teller是盤子,所以Tellerle就是小盤子;Ball是球,Bällele就是小球球,他們用這個指稱Backerbsen(烤鷹嘴豆,一種常常放在濃湯裡面一起吃的食物,小孩超愛,如圖)
每次聽到都覺得很可愛XD
https://images.plurk.com/6etAtXZMgSrcrti1JymolD.png
瑞比
早上看跳跳童書的時候又發現了一個有名的-le:mannele,意思就是小小人,它很快就會出現了!12月6號的Saint Nicholas的習俗就是吃這個小小人Brioche
https://images.plurk.com/5THRi8vXxcvB90v5wa0ndV.jpg
沙灘上的普通沙蟹
好有趣的用法 好奇這樣很像的語言之間可以互通嗎,像是我們不會日文也可以從日文漢字猜到一些意思之類的
瑞比
沙灘上的普通沙蟹 : 互通多少是可以的,不過阿爾薩斯語的方言特性就是沒有統一的書面文字用法,每個村子的口音也都有些微不同,但就跟所有方言一樣,距離越近的兩地(包含隔壁德國的村子)就越能理解彼此的用語
只學過高地德語的人(我)基本上是從句子的骨幹和上下文去推測意思,阿爾薩斯語的骨幹還滿像德文的
瑞比
我更正了一下噗首跟內文,因為今天聽馬克媽媽說到Löffele,再想到Mannele,字尾應該是-le而不是-lele!
載入新的回覆