ಠ_ಠ
忽然很好奇⋯⋯
「吃瓜」不也是來自中國用語嗎?
https://images.plurk.com/5Pz5lUeD5Gv7rNpjl45jes.jpg
為什麼大家不能忍受谷子、吧唧之類的日文音翻,卻可以接受用瓜這個詞語

我只在排球坑,上個tag 排球
crepe8337
比較不難聽,沒有相近詞
panda644
因為現在大量湧入那些中國用語吧,看了令人煩躁
milk3933
流傳得比較早
lizard3250
我不知道其他人是怎樣
但我討厭只是因為覺得超級難聽
butter5951
lizard3250: +1
coffee2697
可能是因為本來就有閒聊嗑瓜子類似的詞語,吃瓜就比較能被接受?
bbq500
別的不說 吧唧我每次都看成唧吧 想說那這麼多ㄐㄐ要賣
salad9508
單純因為難聽 還有吃瓜好像沒什麼取代詞
coral1336
主要是沒有更能精確表達的用語吧,但像谷子→週邊、吧唧→徽章,本來就有自己的用詞了,所以看到就煩
而且後面那個真的很難聽
apple4968
特別難聽吧 而且明明就有常用語 沒必要特別去學中國人說話
吧唧到底是個啥
dove5763
聽起來很奇怪
ಠ_ಠ
八卦、看熱鬧、來圍觀都可以替代吧

先說我自己是討厭支語、日常即便隨手寫東西給自己看也堅持不寫簡體字的人

的確體感最近常常看到吧唧谷子這類詞語,會有旅人貼支言支語的圖或說噗浪不喜支語

主要是不懂,一邊說討厭支言支語,一邊又因為不難聽或沒有取代詞就能接受部分支語嗎?
kudu4140
「吃瓜」的台灣用語應該是「看戲」,但感覺「看戲「沒有「吃瓜」那麼有嘲諷和幸災樂禍的感覺
longan7987
之前以為「瓜」是「掛」的諧音,沒往中國用語的方向想
coral1336
討厭支語的是因為會取代台灣本身就有的詞語,變相影響台灣的認同和習慣,但本來就沒有的詞和這個完全沒有關係吧
lizard3250
啊沒有取代詞…不然你要怎麼講 可以教我嗎噗主
coral1336
要是真的這麼糾結也都不要用英文好了,噗浪一堆mur的,明明台灣也有自己的詞可以表達,只是沒有mur這麼精確而已
gin8086
之前也有偷偷說討論過
但不介意的人滿多的所以也沒怎樣
ಠ_ಠ
coral1336: 但不會有英文警察啊
我的意思是常有旅人對使用部分支語的人很不客氣,但明明自己也會有使用支語的時候

lizard3250: 我上面留言有提到
cake7484
繁體字就中國的文字
跟中國一樣都是講中文
說真的有台語嗎?
台語還不是中國的語言
那些用語什麼的聽得懂就好啦
prince2612
因為噗主舉例的不是日文的意翻,而是音翻
taco2006
cake7484: 確實有台灣話喔,台語確實和中國閩南一帶有關,但就跟美國使用英國的文字一使用上因為文化歷史不同而有差異。 https://images.plurk.com/3tUM7T7tefVY8rAuxDQOcQ.jpg
cake7484
taco2006: 真的要說的話台灣話是原住民語台語是福建話吧⋯
cobra6608
之前以為是嗑瓜子聊八卦所以叫吃瓜 知道之後就只用八卦了
而且英文跟中國用語不一樣吧後者想打過來耶
salmon1378
cake7484: 不是
你誤會這裡原本就叫台灣然後有人來搶了台灣的名字
事實是小地方某群人先開始叫台灣
台灣後來變全島名字
salmon1378
看原住民語言裡還有把「閩南人」叫Taywan的就知道
salmon1378
如果當初原住民強勢而不是那群講台語的Taywan人
今天島嶼可能叫Paiwan或Atayal
是像這樣的概念
onion8271
單純就只是部分人會對特定幾個的支語看不爽,沒有任何原因,覺得難聽就不行
peanut8334
懂了,不發聲的話,會被當少部分人
少部分中國用語很貼切,也不易找到足夠表現出情境和意涵的對應台灣用法
但是很多支語,對就難聽,
還和既有用詞習慣衝突
peanut8334
對,就難聽
cherry5524
好像是以前PTT比較常見的「老闆一份雞排要切不要辣」用法很接近吧
butter6219
比較早期就傳入的關係吧?就像高清、合影也是,個人是不會使用這種說法,但連新聞都這樣在用了
otter3863
合影至少20年了吧,原來也是嗎
salmon1378
otter3863: 更久哦 查到1979台語字典就有合影了
台語直接翻的台灣用語很多吧 剛好中國也用合影就支嗎?
載入新的回覆