星風綠
台服翻譯體驗いろいろ
星風綠
主線跑了一下地圖也跑了一下,整體的感想是台服在翻譯上很中規中矩,且相當忠於日文原本的斷句感
星風綠
https://images.plurk.com/6UjU3MKZFgRVieD8s0VQxL.png https://images.plurk.com/6CEldESIqgqH7VYXc0xIvw.png https://images.plurk.com/1qGsVIEUOdCBmYy6xOzhQb.png https://images.plurk.com/2hM0PmPgOS9ZbOmslJdcIU.png
星風綠
這可以說是件好事,也可以說是件壞事
因為他非常還原日文的斷句及斷句呈現的排版,如果本身就有在細讀日文原文,應該會體驗到其實翻起來的排版視覺感和日版差不多(這裡不談翻譯的精準度,只談畫面呈現問題)
星風綠
其實法使的原文斷句本來就是斷成這種零散的感覺,我覺得是來自於直向手遊在對話框呈現排版會常見的通病
星風綠
排版的斷句問題,當日文翻譯成中文後整體字數會更加精簡,以導致會讓人覺得一句話就能說完的台詞
為何非得拆成2句甚至是3句去排版
星風綠
雖然說中文呈現的斷句感是代理商應該要做的功課,但也很難排除日方會不會有其堅持,才以這樣的排版去呈現都很難說
星風綠
至於翻譯精準度目前看起來算是蠻流暢,名詞的翻譯基本上都有考量日文發音,以及台灣常見的音譯
整體都比東立還好還精準真的啦
星風綠
咒語部分採空耳我算是接受了,說實際一點法使的咒語是使用拉丁語,並倒著唸(世界觀是鏡像文字),以片假名呈現
星風綠
但公式並未公開過拉丁文版本的咒語,即使玩家都知道他就是用拉丁語去設計,所以如果翻成英文的文字也是有點怪
至於翻譯咒語含義就更不用說了,因為有在劇情中解釋咒語含義的角色非常少
用刪去法似乎就只剩空耳翻譯
星風綠
雙子為什麼不翻白和雪
我覺得這很單純就是世界觀的呈現&翻譯的一體感,即使你知道雙子名字來由就是白雪公主
但只有雙子翻成這樣反而會顯得格格不入
而且真的要計較,名字藍本來自於八犬傳的西諾才是應該翻成信乃
但並沒有,因為西諾的翻法更能融入世界觀,同理為什麼凱因是凱因而不是該隱
星風綠
而且我當時有驚訝雪的選字是思而非斯
雙子的選字湊起來就是懷念與思念的意象,個人覺得非常符合白是幽靈這點
如果是日方的選字我會覺得那真的滿神的
星風綠
基本上翻譯目前讓我覺得很安定,所以我反而不能理解直接開槍說翻譯爛死的說法,所謂的爛有面相也有判定點的不是嗎
星風綠
因為自己日文閱讀能力從法使開服就挺OK,所以沒在看各種翻譯版本,不管是文字檔還是影片
但我覺得要論及格與否,台版翻譯真的沒有問題
星風綠
我覺得中文化最大的用意就是推廣作品,法使五年來最大的硬傷就是遲遲沒有台版,在熱度上也早已錯過當年可能最適合嚷摳哩直營台版的一週年~二週年期間
畢竟法使就是不如隔壁邪惡老鼠來的熱門,IP實際上也真的那麼小,整體的非公式翻譯資源一直都很少很少
星風綠
台版的上線應該是一個把作品推廣給更多潛在玩家而不是以一句翻得好爛喔去勸退吧
載入新的回覆