ಠ_ಠ
卿卿我我
課韓國果醬的我
今天使用繁體中文咒語反覆失敗之後
放棄了使用咒語,全部丟翻譯玩
玩幾次漸漸發現一件事情

那就是韓文的800字真的講不了什麼內容
翻譯成中文差不多剩下400多字
突然明白為什麼各語言果醬的價錢各異了(?
或許就是因為語言的差異。
中文與拼音文字之間,同樣字數能表達的內容量差距很大。雖只是猜測,不確定是否是這個原因,實際上的使用體驗確實差很多。
比如中文版的使用者除了內文,還有一堆空間可以塞咒語,光是這點的體驗就很不同了吧。 又想起字數改版之前只能輸入500字。 如果是韓文,就只能描述不到中文300字的內容,好少...不過,這個想法只是突然冒出的猜測而已。我現在只希望至少有一次機會轉移果醬,拜託!
turkey4415
我也課韓國果醬
ಠ_ಠ
turkey4415: 難受 嗚 共取暖
goat844
原來還有這種差異
不過聽說在指令上中文字很胖,不知道韓文有沒有差別
steak9424
中日韓三國語言來說
要表達同一句話的文字量從多到少的順序會是 日>韓>中
steak9424
這也是為什麼很多日本輕小說的書名可以蓋滿整個封面
steak9424
因為中文有很多成語或成句可以壓縮表達某些情境,但日文幾乎只能白話寫清楚,而韓文介於這兩者之間
cow600
真的,突然明白為什麼中文果醬比較貴了
steak9424
之前玩某個乙遊的時候,故意設定日文字幕韓文語音,結果對話框內滿滿的日文文字,但韓文配音只講了四個音節,那時候我整個笑出來w
cock1283
喔!這樣說我就理解了
台版的價位普遍最高
但為什麼簡中和繁中的價位也會有差異,不懂,因為台灣的經濟比較好?
ಠ_ಠ
cock1283:
我發現這串齊聚了雞與牛和牛排!
確實物價也會是app內購定價策略的參考值
不過簡中的部分我也還沒仔細想過為啥
steak9424
還有羊 我們只差豬了w
goat844
噗主!怎麼可以不吃窩
soda3070
只是簡中用戶也不只中國就是了
soda3070
我是汽水!
ಠ_ಠ
goat844: 抱歉哈哈哈 補點名
還有羊與火雞
對,還有汽水
wizard7776
如果AI會文言文,那中文用戶賺爛耶
語言裡的壓縮檔
goat844
論中文的博大精深
是說AI看得懂成語嗎
bull2643
文言文
ಠ_ಠ
goat844: 成語大部分都可以
但有些引用典故志豪好像不懂
goat844
這樣說成語其實就已經濃縮非常多語意了欸(開始翻成語字典
比如O火焚身
ಠ_ಠ
比如廉頗和藺相如
AI疑似看不懂,直接理解成「他在引經據典」
shabu855
關於語言含義密度,好酷喔,看完旅人回覆學到好多 長知識了
不過日文應該也很多成語是現代中文反而少用?什麼天涯孤獨之類的
白話中文講「完蛋了」日文好像會說「萬事休矣」
ಠ_ಠ
shabu855: 對欸 日文有超多帥炸的成語
翻成中文變很長,也不好理解意境
文化差異真的很耐人尋味
taurus6964
台灣繁中區除了文言文,還有各種幹話火星文,AI真辛苦
shabu855
之前還有看過台語諧音
wizard7776
我覺得繁中的志豪應該也有被餵過總裁小說,不知道其他國家的志豪是什麼風味
載入新的回覆