ಠ_ಠ
【常見的、和簡繁轉換有關的、活人打出來的錯字】
1. 回復(訊息)→回覆
2. 飯制(周邊)→飯製
3. 儘量、儘快→盡量、盡快

歡迎補充
ಠ_ಠ
puff1968: 這倒是還好,比較常出現在自動轉換
wasabi3764
很多網購是不是直接丟估狗翻譯阿,看到很多豆幹、幹燥、幹花
ಠ_ಠ
wasabi3764: 超好笑
我剛也在想「干/乾」要不要列,但又查到真的有台灣廠商用前者
ಠ_ಠ
puff1968: 抱歉這算是我沒有表達清楚
噗首三個例子都是我實際看過很多次,活人打出來的錯字(扶額)
cat6414
寫公文的話確實是要用回復沒錯
ಠ_ಠ
cat6414: 竟然!第一次知道
剛剛查到這個網站
"回復" 和 "回覆" 的差別在哪裡?
所以正式場合會用「復」,但其他日常使用(包含教科書)應該還是使用「覆」
lychee6015
儘量跟盡量是通用吧?
ಠ_ಠ
lychee6015: 還是不太一樣~
光是讀音就不一樣了

不過這篇有寫到「看似通用」之下的微妙分別
Facebook
olive4582
高中的國文小老師常常傳訊息要大家「教」作業
lychee6015
< 儘量 : ㄐㄧㄣˇ ㄌㄧㄤˋ >辭典檢視 - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
一個三聲一個四聲,但因為分別微妙又能解釋得通,覺得這可能不算是錯字
載入新的回覆