電玩間的沾沾
@Jamesz
Sun, Oct 13, 2024 11:28 AM
萬源聖魔錄退坑了,但裡面有個設計非常喜歡:文字翻譯。
基本上這個遊戲是世界各地玩家都能玩,退坑前參加的公會主要使用英文,再來是中文(繁中最少兩人),簡中與日文(公會裡最少有一個日本人)。基本上打自己國家的語言,其他人收到後可以按下對話框旁的翻譯icon翻譯成自己預設語言,準確度個人覺得算高,九成都能翻譯到位。
遊戲裡的地名、角色名就不用說,就算拼錯一兩個字元也能正確翻譯出來,地名角色名的英文縮寫也有八成的辨識率,內容還算通暢,大致上不會偏離原意,最起碼英文與日文能給我這樣的感覺。
目前只看到一個翻車:公會裡有人推薦日本人把某角色帶的兵種換成 Berserker,但日本人按了翻譯也看不懂,我一時也想不到這是哪個職業,後來才想到應該是戰狂,不過因為戰狂是女性兵種,一時間反應不過來……
電玩間的沾沾
@Jamesz
Sun, Oct 13, 2024 11:29 AM
我們對 Berserker 的印象,除了 Fate 的那位,然後就是凱茲 XDDD
hayasi0106
@hayasi0106
Mon, Oct 14, 2024 12:27 AM
.
載入新的回覆
基本上這個遊戲是世界各地玩家都能玩,退坑前參加的公會主要使用英文,再來是中文(繁中最少兩人),簡中與日文(公會裡最少有一個日本人)。基本上打自己國家的語言,其他人收到後可以按下對話框旁的翻譯icon翻譯成自己預設語言,準確度個人覺得算高,九成都能翻譯到位。
遊戲裡的地名、角色名就不用說,就算拼錯一兩個字元也能正確翻譯出來,地名角色名的英文縮寫也有八成的辨識率,內容還算通暢,大致上不會偏離原意,最起碼英文與日文能給我這樣的感覺。
目前只看到一個翻車:公會裡有人推薦日本人把某角色帶的兵種換成 Berserker,但日本人按了翻譯也看不懂,我一時也想不到這是哪個職業,後來才想到應該是戰狂,不過因為戰狂是女性兵種,一時間反應不過來……