K.K.
@askemm
Fri, Oct 11, 2024 11:22 AM
Fri, Oct 11, 2024 11:23 AM
2
2
《連「諸神的黃昏」也可以質疑》
對於這篇聲討「諸神的黃昏」中文譯法的文章,我只有二點感慨:
一、可以吐槽「諸神的黃昏」這標題本身就用「黃昏」二字破了此一北歐神話篇章的梗,但坦白說,
該文作者提出來的譯詞:「命運」,個人稍感平淡
;
何況「黃昏」二字在中文語境下,本已涵括北歐神話原文Ragnarǫk中「天時命定」的概念。新譯法除了淺白,似乎還是很難取代「黃昏」的破題功能以及修辭美感。
Facebook
簡單講
可兼顧信達雅的詞VS唯信可稱道的詞
何妨採用前者
愛出門的大白狗
@Makoto888
Fri, Oct 11, 2024 11:28 AM
K.K.
@askemm
Fri, Oct 11, 2024 11:30 AM
二、......固然中文的傳統譯法,隨著語言演化歷程必然有機會遇到檢討調整的情境,只是這種純粹的「以今非古」聲討邏輯,會讓我覺得,該不會再過不久,就有人會開始以今非古的聲討「諸神的黃昏」是所謂「支語」了吧?
......不要以為不可能,是我在滑坡啊。
這年頭的台灣,可是連「環島」一詞都有人質疑是支語了啊XD
ncyc
@ncyc
Fri, Oct 11, 2024 11:39 AM
維基已經有對語源作解釋了吧 ?
諸神黃昏 - 维基百科,自由的百科全书
Hantai
@hantai
覺得
Fri, Oct 11, 2024 12:07 PM
那篇文章考據華格納翻譯成黃昏之類的都很好。
不好的是那個「所以我要復古到最古,你們不照做就都是錯的」那個態度。
Hantai
@hantai
覺得
Fri, Oct 11, 2024 12:09 PM
要處理也很簡單。
「大家在談的諸神黃昏就是華格納作品中的概念,你要談北歐神話源起可以去談,請洽北歐神話考據專題,來華格納歌劇的衍生討論就跑錯地方了。」
K.K.
@askemm
Fri, Oct 11, 2024 12:59 PM
Fri, Oct 11, 2024 6:48 PM
我個人的方法論是這樣的:
翻譯其實在概念上與「多(譯文)對一(原文)函數」類似。
即使原文中是同一個詞彙,在譯文中也有可能視作品世界的意境與上下文脈的連結,推敲出多種詞彙去適當對應。
宣稱某一外語詞彙只能有一種正確中文譯法的「一對一函數」觀點,只要符合「信」的條件,我個人尊重。
但我自己追求的是:
視文本類型與原作文風以妥適的文筆寫作。
力求將作品世界的意境,譯介給中文讀者。
信達雅若可以全都要,又有何妨?
巫女.琉璃雪月.咲夜
@HimeIzayoi
Fri, Oct 11, 2024 1:10 PM
語文能力下降的明確證據,
他的外文是不是照Google 機翻、還是找了ChatGPT翻譯的?
Hantai
@hantai
覺得
Fri, Oct 11, 2024 1:11 PM
巫女.琉璃雪月.咲夜
: 其實不是。
問題不在語文能力,而在心態。
巫女.琉璃雪月.咲夜
@HimeIzayoi
Fri, Oct 11, 2024 1:17 PM
Hantai
我覺得連語文能力都變爛了,
信雅達不是只有對翻譯會要求,自己家中文這種語感偏強的文體也要,
我覺得更像是為了去中然後去到像ChatGPT一樣胡說八道
前樹仁美(米糯米)
@damnyouplurk
說
Fri, Oct 11, 2024 1:29 PM
巫女.琉璃雪月.咲夜
:
(灬°ω°灬)竺蓁⌯>ㅅ<⌯
@yhntgb28
Fri, Oct 11, 2024 1:49 PM
諸神的黃昏/諸神的命運,我應該會選黃昏。那種畫面感有種世界終將滅亡的死亡。
諸神命運就很,嗯,fate感覺?
卡塔納
@katana89
Fri, Oct 11, 2024 3:02 PM
命運在中文語境裡 有正有反,但Ragnarǫk 是命定走向毀滅,跟黃昏有不可扭轉必定邁向黑夜比較有呼應的感覺。 但不知道為何中文圈裡,總有這種喜歡執著原文轉換的傢伙, 搞的中文語境破滅強制歐語化的感覺。
前樹仁美(米糯米)
@damnyouplurk
說
Fri, Oct 11, 2024 3:06 PM
卡塔納
:
卡塔納
@katana89
Fri, Oct 11, 2024 3:46 PM
另一個案例我覺得是 "De Vliegende Hollander" 就有人堅持要叫飛翔荷蘭人,而且似乎成為主流譯名了。 但原文的意思是「持續航行中」的意思,所以英文翻成Flying 但中文直翻成飛行或飛翔就很奇怪,明明有更適合的「漂泊」或「漂流」可以用。
曼 陀
@Mountaintea
Fri, Oct 11, 2024 5:08 PM
黃昏有著「夕陽無限好」,歸於黑暗前最後的燦爛的意象,除了貼切之外感覺也更豐富啊
Hantai
@hantai
覺得
Fri, Oct 11, 2024 5:31 PM
卡塔納
: 原文字面基本教義派
Hantai
@hantai
覺得
Fri, Oct 11, 2024 5:31 PM
禁止把內涵翻出來!
Hantai
@hantai
覺得
Fri, Oct 11, 2024 5:32 PM
要讓讀者自己去體會!不可以弄成容易消化吸收的型態!
dormcat
@dormcat
Fri, Oct 11, 2024 5:44 PM
踢牙老奶奶
Hantai
@hantai
覺得
Fri, Oct 11, 2024 6:09 PM
dormcat
: 你這也太多重哽
踢牙老奶奶 - 維基百科,自由的百科全書
愛出門的大白狗
@Makoto888
Fri, Oct 11, 2024 10:45 PM
老頭滾動條
載入新的回覆
對於這篇聲討「諸神的黃昏」中文譯法的文章,我只有二點感慨:
一、可以吐槽「諸神的黃昏」這標題本身就用「黃昏」二字破了此一北歐神話篇章的梗,但坦白說,該文作者提出來的譯詞:「命運」,個人稍感平淡;何況「黃昏」二字在中文語境下,本已涵括北歐神話原文Ragnarǫk中「天時命定」的概念。新譯法除了淺白,似乎還是很難取代「黃昏」的破題功能以及修辭美感。
簡單講
可兼顧信達雅的詞VS唯信可稱道的詞
何妨採用前者
......不要以為不可能,是我在滑坡啊。
這年頭的台灣,可是連「環島」一詞都有人質疑是支語了啊XD
不好的是那個「所以我要復古到最古,你們不照做就都是錯的」那個態度。
「大家在談的諸神黃昏就是華格納作品中的概念,你要談北歐神話源起可以去談,請洽北歐神話考據專題,來華格納歌劇的衍生討論就跑錯地方了。」
翻譯其實在概念上與「多(譯文)對一(原文)函數」類似。
即使原文中是同一個詞彙,在譯文中也有可能視作品世界的意境與上下文脈的連結,推敲出多種詞彙去適當對應。
宣稱某一外語詞彙只能有一種正確中文譯法的「一對一函數」觀點,只要符合「信」的條件,我個人尊重。
但我自己追求的是:
視文本類型與原作文風以妥適的文筆寫作。
力求將作品世界的意境,譯介給中文讀者。
信達雅若可以全都要,又有何妨?
他的外文是不是照Google 機翻、還是找了ChatGPT翻譯的?
問題不在語文能力,而在心態。
信雅達不是只有對翻譯會要求,自己家中文這種語感偏強的文體也要,
我覺得更像是為了去中然後去到像ChatGPT一樣胡說八道
諸神命運就很,嗯,fate感覺?
踢牙老奶奶踢牙老奶奶 - 維基百科,自由的百科全書
老頭滾動條