Deva
Facebook
從諾貝爾奬談翻譯
昨日我在私人臉書上嘲笑「諾貝爾奬是村上春樹的無間地獄」。
因為我不懂日文,只讀過中譯本,從不覺得村上可以是年年入圍熱門榜的諾貝爾獎候選人。
因此,我懷疑我讀到的究竟是村上春樹,還是村上明珠?(純屬懷疑,無證據,源自我個人對文字的品評。)
就像莫言。中國作家一騎絕塵者比比皆是,怎就是在我心目中寫作不過豐乳肥臀爾爾的莫言得獎呢?
我不懂韓文,自然不知道韓江有多好,但是我相信評審大約也都讀英譯本吧,所以他們讀到的韓江是韓江嗎?
翻譯的弔詭即在此。翻譯如果是背叛,且徹底背叛,究竟該頒獎給翻譯者還是作者呢?
請見我以前寫過的「韓江『素食者』翻譯爭議」。
Deva
結果,2017年9月22日韓國放送通訊大學的客座教授Charse Yun在《洛杉磯時報》為文指出,Deborah Smith 的翻譯有很大的問題,不僅有誤譯之處,還有刪減的問題,更嚴重的是她使用了一種遠較原文優雅清麗且抒情的筆法來翻譯。我們不禁要問:讀者作為「二手食物」的消費者,你愛上的究竟是韓江還是Deborah Smith?
全文往:
【何穎怡專欄|我做書偵探】譯者的鐐銬:把故事說對,而不是幫作者把故事說好
假文青。 Ⓞ︎Ⓜ︎Ⓘ︎。真肥宅
就像三體那樣吧, 科幻設定確實是有趣, 但看到某些形容用詞還是會皺眉一下, 有時候在想雨果獎愛的是劉欣慈還是翻譯劉宇昆
francesp
同意 很久以前就讀過素食者 就算是“入圍”諾貝爾都感到非常驚訝 更何況是得獎
載入新的回覆